アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下のシンデレラの一文がどのように訳していいのかわかりません。
どなたか訳を教えて下さい。お願いいたします。
できれば、どの部分がどこを修飾しているなど解説を簡単に入れて頂けると尚助かります。

All the ladies were busied in considering her clothes and headdress,
that they might have some made next day after the same pattern,
provided they could find such fine material and as able hands to make them.

以上

A 回答 (2件)

この文章、ググってみたら、


Cinderella, Or The Little Glass Slipper
Charles Perrault著
のようです。

文章はこれ
http://www.solarlottery.com/eng218/rcinder.html

で、これの日本語訳もググったらありました。
http://www.alz.jp/221b/aozora/cinderella.html
対訳としてはほとんど同じようです(ざっと見ただけなので多少違うかもしれません)

で、ご質問の部分の訳はこうなっています。

「(かいじょうにいた)女のひとはみんな、シンデレラの服やあたまかざりが、あまりにすばらしいので、つぎの日にまねしてこようと、じっと見つめました。でも、それには、(うばがあたえてくれたような)、すばらしいそざいと、(シンデレラのような)、みごとなうでまえがひつようなのですけどね。」
注()はphjが追加、原文と比べると意訳されている部分になるため

日本語訳だと、3つの文章になっていますが、原文の英語は入れ子構造の1センテンスですね。非常に訳しづらい文章だと思います。
    • good
    • 0

この文章グリムが書いた、シンデレラの原書、灰かぶり姫の英語訳でしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

あしかたさん、私の投稿に反応くださりありがとうございます。
英語の勉強にと思い、iphoneに「storyory」というアプリを入れてみました。その中にこの「Cinderella」があり、読み進めていたのですが、質問の文章がどうしてもうまく訳せずに困っていました。ですのでシンデレラの原著かどうかはわからない状態です。
大体の訳でも構いませんので、もしわかるようでしたら、ご助言頂ければ幸いです。

お礼日時:2019/04/17 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!