アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Some eat lunch in the cafeteria, others eat bento.
学食でお昼を食べる人もいれば、お弁当の人もいる。という文にしたいです。合ってますか??

A 回答 (4件)

合ってます!


「学食でお昼を食べる人もいれば、お弁当の人もいる。」という日本語を読んでも、お弁当を食べる場所が学食なのか別の場所なのかがわからないし、「お昼」と「お弁当」の違いがわかりませんが、英文でもその通りになっていて、文法もバッチリ合ってます!
    • good
    • 0

学食では自宅から持ってきたお弁当や


学外で買ってきた食べ物を食べることは禁止されているんですか。
学食で持参したお弁当などを食べる人はいないんですか。
街なかのレストランや食堂とはちがい、許されていると思いますが。
お弁当もlunchですよ。

食べるものの種別。(学食が提供する食べ物と持参した食べ物)

食べる場所。(学食とその他、教室や野外の座れる場所)

そのふたつの区別がきっちりできていないので、わかりにくくなっています。
くどい文章かもしれませんが、
お昼時には、学食が提供する料理を食べる人もいれば、
持参した弁当を食べる人もいる、
という内容にして、訳してみてはいかがでしょう。
    • good
    • 0

原則的で例外もある話ですが、条件が二者択一なら、some other でセットですが、他の選択肢も意識する状態なら、some some でセットです。

或るものはAし、或るものはBする(それ以外もあるけれど)。場合によっては、some some some,.... other みたいな事も考えられます。
    • good
    • 0

お弁当の人もいる。

これはお弁当を持ってくる人もいる、という意味ですか、それともBento(アメリカでは英語になっているし、店でも売っているBentoのこと)を食べるという意味ですか。もし、お弁当をうちから持ってきて食べるという意味ならば、
others bring sack lunch from home. が正しいです。今のままの文ですと、Bentoが英語になっているので、市販のBentoを食べるという意味になってしまいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!