プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは
私の大好きな映画『私を野球につれてって』
のラストシーンで、出演者が4人の有名な
映画俳優の名前を言ったあとで、

"Don't let the movies thin 'em up”

"Cause they look so pretty when we pin 'em up"

と言うセリフ(歌)があるのですが、直訳するとどう
言う意味になるのでしょうか?
2番目の意味は、”なぜなら、壁にはってあるポスタで
見ると、いつもかわいいから(?)”であったいますか

ちなみに、字幕では、”映画にあまり出すぎずに”
”いつまでもお元気で”となっています。

A 回答 (1件)

その映画を観たことがないので、英語の観点だけで回答しますね。



◆Don't let ~ の文は、複数の俳優さんに対して向けたことばなのでしょうか('em = them)

【let + ○○ + 動詞】という表現の感覚をつかむには、
「○○に対する命令」だと考えるといいです。

例:Let the Lord be praised.
 「主は賛美されますように」

この場合、thin が動詞ですね。
ただ、私は thin up という表現を正確には知らないので…… わたしのへぼ訳によると、
「映画が彼らを弱らせてしまわないように」 または
「映画よ、彼らを弱らせるな」 で
それをうまく訳しなおすと、
→「映画に出すぎて、くたくたにならないでね!」
   となるのです。

◆ 'Cause they look so pretty ... の訳はあなたのでいいと思います。pretty は、素敵な、とか、可憐な、とか、かわいらしい、という意味を身近なことばで言ったものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。
私も、"thin up"の意味がつかめなかったのですが
なるほどと思いました。
この映画は、1949年製作のミュージカル映画で、劇中歌
でも、韻をふんだ歌詞が出てくるので、pin upに
かけた新語(?)かなと思ったりします。

お礼日時:2004/12/02 20:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!