ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

これまでもらった中で最も思い出深いものは祖母からの一通の手紙だ。
What impressed me the most I have ever been given is a letter from my grandmother.①添削お願いします。②ほかにもっとすっきりした表現があれば教えてください。

A 回答 (2件)

What impressed me the most I have ever been given が主語の部分と思われますが、


What impressed me the most と I have ever been given が繋がっていません。この
ままだと、私の印象に最も残る物 (は)/私が今までにもらった、になります。そこで、
What impressed me the most <among> the things [that / which ] I have ~~~
とすればOKです。(また、the things [that / which ] 部分は what で言い換えられますが、
主部に関係代名詞の what が二つというのは座りが良くない気がします)
ただし、過去形 impressed と 現在完了形の I have ever been given のつながりは少し
すっきりしないので、impressed は impresses か has impresed にするのが良いでしょう。
ほかにもっとすっきりした表現、ならば、とにかく長い主部を短くすることですが~あまり
短くなっていないので恐縮ですが~以下は参考まで。
⇒ The most memorable thing among the things I have ever been given is ~
⇒ The most precious memento among what I have ever been given is ~
    • good
    • 0

Impressed は思い出深いとはちょっと意味が違います。

「感動した」という意味ですが、感動の種類が違うと思います。心に染みる、残るというよりは何かすごいことに感銘を受けたという感じがします。おばあさんからの手紙の内容がわからないので何とも言えませんが。

impress
【1他動】

(人)に強い影響を与える、(人)を感動させる
・I was very impressed by her piano playing. : 私は、彼女のピアノ演奏に非常に感銘を受けた。
(人)に好[良い]印象を与える
(人)にはっきりと理解[記憶]させる

Cherish を使ってみました。これも思い出深いとは少し違いますが、もっと心を温めるようなニュアンスがあります。

cherish
他動
~を大事[大切]にする、〔希望・イメージなどを〕抱く、〔アイデアなどを〕温める、〔いい思い出などを〕胸[心]にしまっておく

The letter from my grandmother is what I cherish the most among all the things I was ever given.
祖母からの手紙が、私がこれまでにもらったものの中で、私が一番心に留めて大切にしているものです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Qあなたの気持ちは痛いほど良くわかるを英語で言うと

宜しくお願いします。
ちなみに
I know how your mind so much that it hurt.
これでは駄目ですか?

Aベストアンサー

I know how your feeling so much that your feeling ache. の構文が正しくない理由は、
1。I know how your feeling の後にis とか動詞を入れないと、ダメ。例えば、I know how you feel. はOK。なぜなら、How you feelで一つの文になっているから。あなたのは、しり切れとんぼ。
2。このso muchがどこにかかるのか、Knowか、ache so much なのか。
3。Your feeling aches 三人称単数なのでsがつく。

あなたがどんなに大きな心の痛みを持っているのか分かります。
I know how much your heart is aching.

あなたの心がズタズタなのが分かります。
I know how broken-hearted you are.

broken-hearted


悲嘆に暮れた、失意の、失恋した
broken-hearted friend
失恋した友人
broken-hearted person
失恋した人
comfort a broken-hearted friend
失恋した友人を慰める

ではこの辺で。。。

I know how your feeling so much that your feeling ache. の構文が正しくない理由は、
1。I know how your feeling の後にis とか動詞を入れないと、ダメ。例えば、I know how you feel. はOK。なぜなら、How you feelで一つの文になっているから。あなたのは、しり切れとんぼ。
2。このso muchがどこにかかるのか、Knowか、ache so much なのか。
3。Your feeling aches 三人称単数なのでsがつく。

あなたがどんなに大きな心の痛みを持っているのか分かります。
I know how much your heart is aching.

...続きを読む

QYou should have got up at seven. の意味は 「あなたは7時に起きたは

You should have got up at seven.
の意味は
「あなたは7時に起きたはずだ」
「あなたは7時に起きるべきだったのに」
のどっちですか?
また、その理由を教えて欲しいです。

Aベストアンサー

「must have+過去分詞」と「should have+過去分詞」は、
いずれも「~したに違いない」と訳すことが可能です。
会話では、一般的にmust'veやshould'veと短縮し、
He must've left for New York. / He should've left for New York.
(彼はニューヨークへ出発したに違いない)のように使います。
mustとshouldを比べた場合、確信度がより高いのはmustです。
よって、あえて和訳に差をつけるとすれば、
「must've+過去分詞」は「きっと~したに違いない」「絶対に~したはずだ」、
「should have+過去分詞」は「~したに違いない」「~したはずだ」となりますが、
実際は、話者が確信の度合いによって使い分けているだけで、
和訳はあまり区別しないことが多いように思います。

ちなみに、「should have+過去分詞」は、
「~しておけばよかった」「~すべきだった」という後悔の気持ちを表すこともあります。
I should've done it yesterday.(昨日のうちに、それをしておけばよかった)
という具合です。
「must've+過去分詞」には後悔の意味はありません。

https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/101110.html

「must have+過去分詞」と「should have+過去分詞」は、
いずれも「~したに違いない」と訳すことが可能です。
会話では、一般的にmust'veやshould'veと短縮し、
He must've left for New York. / He should've left for New York.
(彼はニューヨークへ出発したに違いない)のように使います。
mustとshouldを比べた場合、確信度がより高いのはmustです。
よって、あえて和訳に差をつけるとすれば、
「must've+過去分詞」は「きっと~したに違いない」「絶対に~したはずだ」、
「should have+過去分詞」は「...続きを読む

Q「それは面白そうですね」 を、英語にすると That sounds interesting. なぜs

「それは面白そうですね」
を、英語にすると
That sounds interesting.

なぜsoundsなのですか?

Aベストアンサー

厳密には「それは、面白そうに、聞こえる」という意味です。つまり、誰かが楽しいイベントについておしゃべりをしていたり、心地好い曲が流れてきたりした時に「その話やその音は、面白そうである」という意味で使います。したがって、一人で歩いていたら洞穴があって入ってみたくなった、という場合には使えません。この場合は「That looks interesting.」などと言います。

Qこの問題に納得が行きません。 この店が出来てから今で一年以上経つ、と言いたいなら「it's been

この問題に納得が行きません。
この店が出来てから今で一年以上経つ、と言いたいなら「it's been opened」になるのでは無いでしょうか。
なぜ、「it has been 動詞の原形」になるのか教えていただきたいです。解答は補足に載せます。

Aベストアンサー

「it has been 動詞の原形」 ではなく、it has been open の open は形容詞ですが、
それはともかく、it has been opened が答えにならないのが納得いかない訳ですね。
The store opened yesterday. 自動詞 open を使った自然で正しい文ですが、店とい
う物が、自分で開店することはおかしいだろう、人が店を開いたんだから、店は開かれた、
になって、be opened の受動態になるはずだ、そこで、
The store was opened yesterday ( by them / by somebody ). ではないのか?という
考えが出来ます。この考え方で行くと、その店が出来てから一年以上、は、現在完了形を
使って、the store has been opened のはずだ、になります。文として間違いというわけ
でもありません。 ただ、この文が持つ含みは、いったん開店したその店を維持するのに、
誰かの力が働いている~opened された状態が誰かによって保たれている~という事です。
つまり、受け身形には、どうしても、by ~ の影があるので、~ の存在やその意図なりが暗示
されるのです。be open の形容詞 open には、そのようなニュアンスはありません。単純に
考えて、開店するは、自動詞の open、開店中・開店状態は、be open、開店させる・店を
開くが、他動詞 open と、三つに分けてみると納得が行くかもしれません。

「it has been 動詞の原形」 ではなく、it has been open の open は形容詞ですが、
それはともかく、it has been opened が答えにならないのが納得いかない訳ですね。
The store opened yesterday. 自動詞 open を使った自然で正しい文ですが、店とい
う物が、自分で開店することはおかしいだろう、人が店を開いたんだから、店は開かれた、
になって、be opened の受動態になるはずだ、そこで、
The store was opened yesterday ( by them / by somebody ). ではないのか?という
考えが出来ます。この考え方で行...続きを読む

Q指で銃の形を作って”Let it begin”とキャプションが付いている場合、どう言った意味合いにな

指で銃の形を作って”Let it begin”とキャプションが付いている場合、どう言った意味合いになるでしょうか。

Aベストアンサー

>どんな状況が例としてあるか、教えていだだけませんか…?

直訳しますと「それが始まるがままにしよう」で、そこから想像できる状況は、英語や英語圏に精通しているからわかるというものではありません。いずれにしても意味合いや訳を尋ねる時には文脈や背景など、できるだけ詳しい状況を補足していただく必要があります。それが誰にもわからないのであれば、作者が強いて曖昧な表現にしたのでしょう。芸術作品なのであれば鑑賞する者ひとりひとりに解釈が委ねられますし、犯罪の兆しなのであれば、刑事ないし探偵が念入りな調査をして、真意を突き止める必要があります。

ちなみに、情報不足の短いご質問に、あまり真面目に時間を割く回答者さんはいらっしゃらないと思いますが、ご要望がありましたので、できるだけ詳しく説明を記したつもりです。

Q意訳を、お願いします。

意訳を、お願いします。

Aベストアンサー

私達の過去を振り返ってみる時、一番悲しいのは、あの時こうだったなら上手く
やって行くことが出来たかもしれないと思ってしまうことです。もしあなたが、
私があなたを思いやっていたと同じように私を思いやっていたのなら、あなたは
私のために闘ってくれたでしょう。でも、あなたは、そうはしなかった。だから、
今、私には解ります。私があなたに向かって、あなたが私を愛するよりも、私の方
があなたのことをもっと愛している(=あなたは、私があなたを愛するほど私のこと
を愛していない)と何度か言ったけれど、私は間違っていなかった、と。あなたはい
つも、そんなことは無い、僕の方がもっと君を愛していると言ったけれど、今では、
どっちがどっちをより愛していたか、お互いに理解できるでしょう。

人は励ましと愛情によって最も成長します。今日あなたが口にする全ての言葉を~それが
あなた自身に対するものであれ、他人に対するものであれ~優しさで満たしてみましょう。

こんなふうに私は扱われているのでこんな気持ちがするのですなどと、はっきり解るような
態度をあなたが取ろうものなら、(他人に対する自分たちの接し方を思い知らされるので)
人はあなたに腹を立ててしまうものなのです。

私達の過去を振り返ってみる時、一番悲しいのは、あの時こうだったなら上手く
やって行くことが出来たかもしれないと思ってしまうことです。もしあなたが、
私があなたを思いやっていたと同じように私を思いやっていたのなら、あなたは
私のために闘ってくれたでしょう。でも、あなたは、そうはしなかった。だから、
今、私には解ります。私があなたに向かって、あなたが私を愛するよりも、私の方
があなたのことをもっと愛している(=あなたは、私があなたを愛するほど私のこと
を愛していない)と何度か言ったけれ...続きを読む

Qトロンとした目の英語

マリファナや麻薬等の影響で「トロンとした目」は、英語では何というのでしょうか。ご教示ください。

Aベストアンサー

dopey eyes です。
https://eowpf.alc.co.jp/search?q=dopey

Qフルハウスはイギリス英語ですか?アメリカ英語ですか?

フルハウスはイギリス英語ですか?アメリカ英語ですか?

Aベストアンサー

ドラマの「フルハウス」の事を訊きたいのかな?
https://en.wikipedia.org/wiki/Full_House
もしそうなら「アメリカ英語」だけど、スラングばかりではないです。
https://yuichi-yamamoto.com/fullhouse
http://talkryugaku.jugem.jp/?eid=11
-------------------------------------------
※こちらも
https://goo.gl/3Szg9r
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
http://u0u1.net/PNkg

Q『ローマの休日』の捜査官の「August!」とは

映画『ローマの休日』で、アン王女と美容師がパーティーで踊っていたときに、
捜査官(黒づくめの制服を着た人)の一人が音楽に合わせて体を揺らしていると、
背後に居るもう一人の捜査官が「August!」と言います。(画像の場面)

このAugust とはどのような意味ですか。

Aベストアンサー

ローマの休日は見たことがあるのですが、この場面の記憶は定かではありません。
でも、August(8月)は皇帝アウグストゥスに名前の由来があるわけですから、名前では?
イタリア読みはアウグスト。英語読みがオーガストゥです。
因みに、今年の6月に、ローマの休日ゆかりの地を回ったので、全く余計なことですが、gooさんのブログに載せているので、興味があれば見てください。
イタリア語、英語、日本語読みが微妙に違って、混乱する地名も多いです。その辺のことも書いています。
https://blog.goo.ne.jp/makki-english/e/f25accab9ae478ab87e6f370bb95df7c


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング