「忠犬もちしば」のAIボットを作ろう!

the new life begins in the rich yello globe called the yolk = 新しい命は、卵黄と呼ばれる栄養に飛んだ黄色い球体の中で始まる という文についてですが、栄養に富むという文はどこから読み取れば良いのでしょうか?

A 回答 (1件)

rich

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'm hitという英語について 「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去

I'm hitという英語について

「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去形の「I was hit」じゃないのですか?

Aベストアンサー

たぶん「(撃たれ)た」だから、現在形のamではなく過去形のwasではないか、と考えていらっしゃるのだと思いますが、そういうことではないのです。

「I'm hit.」は受け身なのです。つまり「私は、今、撃たれた状態である」という意味なのです。「I'm surprised.(私は驚かされた状態である=ビックリしたわ)」と同じです。

例えば「今、あいつが撃った」なら「He just shot me.」となります。この「shot」は過去形です。そういう言い方をするものなのです。そして、普段からそういう言い方をするものなので、「I was hit.」と言ってしまうと、「(今じゃなくて、少なくともしばらくは前に)撃たれたんですよ」という意味になってしまうのです。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Qshe was fearless, and crazier than him. she was hi

she was fearless, and crazier than him. she was his queen. and god help anyone who dared to disrespect his queen.
和訳と意味を教えてください!

Aベストアンサー

彼女は恐れを知らなかった、そして彼よりも狂っていた。 彼女は彼の女王だった。 
そして、彼女を尊敬しない人には神の助けが必要だった。

まあ、
「皆、彼女を(恐れ)尊敬していた」というような意味です。

Q初級英語の質問です。 surpriseという単語について混乱してます。 単語帳には surprise

初級英語の質問です。
surpriseという単語について混乱してます。

単語帳には
surprise
〔動詞〕 を驚かせる 〔名詞〕 驚き

surprised
〔形容詞〕驚いて

と書いてあるのですが、surpriseが動詞の場合に過去形とか過去分詞になるとsurprised
になりますか?
とするとsurprisedは外形的には形容詞の可能性もあるし動詞の過去、過去分詞である可能性もあるという考えで合ってますでしょうか?

Aベストアンサー

surprise は他動詞であっても「驚かせる」です。
I surprised him.
「私は彼を驚かせた」です。
辞書に「驚かす」と書いてあれば日本人の英語観でありネイティブの世界観から来る英語観の意味とは違います。

基本的に感情動詞は「〜させる」系の意味になるのはネイティブの世界観によるものです。
日本人がネイティブの世界観が理解出来ないのは宗教観念の違いが大きな要因です。

辞書に「驚かす」と書いてあっても
同じ意味として「ビックリさせる」と書いてあると思います。

感情動詞の99%位は「〜させる」系の意味となります。
参考までに「驚かす」は marvel です。

今回のテーマとは違いますが日本人的な感覚に近い「私は東京で生まれた」
は I was born in Tokyo. となり
「産みだされた」というのが自然な発想ですが日本語訳は「生まれた」という表現で表します。
辞書に載っている surprise の「驚かす」もこの日本人の感覚の解釈です。

surprised を形容詞と説明するのは
日本の英語教育での話です。
ネイティブからみれば surprised のイメージしかありません。
形容詞とか過去形とか拘る必要は無いと思いますよ。むしろ単語のコアなイメージを理解して英語を学ぶ事の方が大切だと思いますよ。

英語の勉強は大変だと思います。
これからも頑張って下さい。

surprise は他動詞であっても「驚かせる」です。
I surprised him.
「私は彼を驚かせた」です。
辞書に「驚かす」と書いてあれば日本人の英語観でありネイティブの世界観から来る英語観の意味とは違います。

基本的に感情動詞は「〜させる」系の意味になるのはネイティブの世界観によるものです。
日本人がネイティブの世界観が理解出来ないのは宗教観念の違いが大きな要因です。

辞書に「驚かす」と書いてあっても
同じ意味として「ビックリさせる」と書いてあると思います。

感情動詞の99%位は「〜させる」系...続きを読む

Qtake の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider

take の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider something in a particular way という意味があって、その意味の中での例文が

1,She took what he said as a compliment.
2,How can I supposed to take that remark?

とあるのですが、上のtakeの意味はわかるのですが、この二つの文では日本語ではどう捉えればいいのかよくわかりません。。

詳しい方教えていただけますか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

》 日本語ではどう捉えればいいのか

すでに回答が出ていますが、「とる(取る)」でもいいと思います。

「とる」には  to understand or consider something in a particular way  という意味もありますので。

ところで、2 の文がヘンです。

How can I be supposed to take that remark? ではなかったですか。

QYou owe me a favor. = You owe me one. こう考えていいですか?

You owe me a favor. = You owe me one.
こう考えていいですか?

Aベストアンサー

いいです。 one を使うほうが、よりくだけた表現です。

QThere goes the train.

電車に乗り遅れた時に There goes the train (電車が行く)のように言うと思いますが、There the train goes と言ったら間違いですか?

Aベストアンサー

正しい、間違いということではなく、There the train goes とは言わないということです。 ただし主語が代名詞の場合には、例えば There she goes. の語順で言います。

ご参考までに Here の場合も、Here comes the sun. のように同じことです。代名詞の時は Here it comes. の語順です。

Qthe pressure kept her from sleeping well=重圧のせいで彼女は

the pressure kept her from sleeping well=重圧のせいで彼女はよく寝れなかった。という文についてですが、なぜsleeping wellでよく寝れなかったになるのでしょうか。

Aベストアンサー

sleep well は良く眠る、熟睡する、ですが、この文の述語動詞 kept (keep) が
keep + O+from (do)ing のパターンを取ると、”~することから離れた状態に
~を保つ”、つまり、~が~しないようにする、~が~することを妨げる、の意味
を持ちます。そこで、The pressure kept her from sleeping well. の意味は、
その重圧は彼女が熟睡することを妨げた、となり、”重圧のせいで彼女はよく寝れな
かった”、はこなれた訳文と言えるでしょう。もっとも、良く眠れなかった、の方が
より良いかもしれませんが、、。

QThese two sounds occurr in the same environment be

These two sounds occurr in the same environment because they are in complementary distribution. 辞書から引用しました。具体的に英単語を挙げて説明して頂けませんか?

Aベストアンサー

本当に辞書からそのまま引用しましたか?
間違っていませんか?
「相補分布をなす(be in complementary distribution)」とは、同じ環境には現れない、ということです。
だから間違っています。

たとえば、/p/ であれば、
アクセントのある音節の最初にあれば、帯気音の [pʰ](例:peak [pʰiːk])
/s/ のあとでは無気音 [p](例:speak [spiːk])
のように、相補分布をなします。
従って、同一音素 /p/ の異音と見なされるのです。

Qdo you wanna open the door? は何故、ドアを開けてくれますか?になるのでし

do you wanna open the door? は何故、ドアを開けてくれますか?になるのでしょう?wanna=want to=したい は間違いですか?

Aベストアンサー

「wanna=want to=したい」です。「あなたはドアを開けたいですか?」という聞き方をするものなのです。相手の意思を尊重する聞き方なのです。その心は「あなたがしたいと思ってくれるのなら開けて」です。その心は「開けたくもないものを、私のためだからといって開ける必要はない」です。これを日本語で噛み砕いて言うと「ご面倒でなければドアを開けてくれない?」などとなります。


人気Q&Aランキング