痔になりやすい生活習慣とは?

You owe me a favor. = You owe me one.
こう考えていいですか?

A 回答 (1件)

いいです。

 one を使うほうが、よりくだけた表現です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'm hitという英語について 「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去

I'm hitという英語について

「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去形の「I was hit」じゃないのですか?

Aベストアンサー

たぶん「(撃たれ)た」だから、現在形のamではなく過去形のwasではないか、と考えていらっしゃるのだと思いますが、そういうことではないのです。

「I'm hit.」は受け身なのです。つまり「私は、今、撃たれた状態である」という意味なのです。「I'm surprised.(私は驚かされた状態である=ビックリしたわ)」と同じです。

例えば「今、あいつが撃った」なら「He just shot me.」となります。この「shot」は過去形です。そういう言い方をするものなのです。そして、普段からそういう言い方をするものなので、「I was hit.」と言ってしまうと、「(今じゃなくて、少なくともしばらくは前に)撃たれたんですよ」という意味になってしまうのです。

Q英語のニュアンス質問

テキストに
「今朝は雨がひどく降っていて、そのため私の乗るバスは30分遅れて到着しました。」

という和文があり


そこでは
「It was raining hard this morning,and it caused my bus to arrive thirty minutes late.」

と英訳されていますが、



「It was raining hard this morning 」を「It was a hard raining this morning 」とするとニュアンス、文法的にはどうでしょうか。



また、「It was raining hard this morning and it~」と it で前の文を受けると自然だとあるのですが

「It was raining hard this morning so my bus arrived late for thirty minutes. 」

としたらこれまたニュアンス、文法的にはどうでしょう。

Aベストアンサー

1)
It was a hard raining this morning.

意味は取れないことはないですが、文法的にはおかしいです。rainingが動詞のままではちょっと具合が悪いので、名詞形のrainに変えないと駄目です。また、どんな雨か、形容詞で修飾される場合は普通 aを付けます。
It was a hard rain this morning.
または、hard →heavyでもいいでしょう。

2)
~, so my bus arrived late for thirty minutes.
it caused~では、itが前文を受けて「それが~の原因になった」と明確な理由を述べています。
それをsoで受けるのはかなり口語的。理由にはもちろんなりますが、ニュアンスは軽く捉えられる感じです。文語的にしたいなら、therefore(それ故)、thus(それがために)等だとsoよりもかなり固い印象になります。

Qadmireとpraiseはどのようにニュアンスが異なりますか?

admireとpraiseはどのようにニュアンスが異なりますか?

Aベストアンサー

admire  下から目線
praise   上から目線

QI hope you have a sweet dreams tonight. この英文は変ですか?

I hope you have a sweet dreams tonight.

この英文は変ですか?
教えて下さると助かります(´;︵;`)

Aベストアンサー

> もうI hope you will have a sweet dream tonight.で送ってしまいました( ;∀;)向こうからしたら変な感じですか?
 「変」ということではなく、やや改まったという感じでしょうね。

Q初級英語の質問です。 surpriseという単語について混乱してます。 単語帳には surprise

初級英語の質問です。
surpriseという単語について混乱してます。

単語帳には
surprise
〔動詞〕 を驚かせる 〔名詞〕 驚き

surprised
〔形容詞〕驚いて

と書いてあるのですが、surpriseが動詞の場合に過去形とか過去分詞になるとsurprised
になりますか?
とするとsurprisedは外形的には形容詞の可能性もあるし動詞の過去、過去分詞である可能性もあるという考えで合ってますでしょうか?

Aベストアンサー

surprise は他動詞であっても「驚かせる」です。
I surprised him.
「私は彼を驚かせた」です。
辞書に「驚かす」と書いてあれば日本人の英語観でありネイティブの世界観から来る英語観の意味とは違います。

基本的に感情動詞は「〜させる」系の意味になるのはネイティブの世界観によるものです。
日本人がネイティブの世界観が理解出来ないのは宗教観念の違いが大きな要因です。

辞書に「驚かす」と書いてあっても
同じ意味として「ビックリさせる」と書いてあると思います。

感情動詞の99%位は「〜させる」系の意味となります。
参考までに「驚かす」は marvel です。

今回のテーマとは違いますが日本人的な感覚に近い「私は東京で生まれた」
は I was born in Tokyo. となり
「産みだされた」というのが自然な発想ですが日本語訳は「生まれた」という表現で表します。
辞書に載っている surprise の「驚かす」もこの日本人の感覚の解釈です。

surprised を形容詞と説明するのは
日本の英語教育での話です。
ネイティブからみれば surprised のイメージしかありません。
形容詞とか過去形とか拘る必要は無いと思いますよ。むしろ単語のコアなイメージを理解して英語を学ぶ事の方が大切だと思いますよ。

英語の勉強は大変だと思います。
これからも頑張って下さい。

surprise は他動詞であっても「驚かせる」です。
I surprised him.
「私は彼を驚かせた」です。
辞書に「驚かす」と書いてあれば日本人の英語観でありネイティブの世界観から来る英語観の意味とは違います。

基本的に感情動詞は「〜させる」系の意味になるのはネイティブの世界観によるものです。
日本人がネイティブの世界観が理解出来ないのは宗教観念の違いが大きな要因です。

辞書に「驚かす」と書いてあっても
同じ意味として「ビックリさせる」と書いてあると思います。

感情動詞の99%位は「〜させる」系...続きを読む

Qdo you wanna open the door? は何故、ドアを開けてくれますか?になるのでし

do you wanna open the door? は何故、ドアを開けてくれますか?になるのでしょう?wanna=want to=したい は間違いですか?

Aベストアンサー

「wanna=want to=したい」です。「あなたはドアを開けたいですか?」という聞き方をするものなのです。相手の意思を尊重する聞き方なのです。その心は「あなたがしたいと思ってくれるのなら開けて」です。その心は「開けたくもないものを、私のためだからといって開ける必要はない」です。これを日本語で噛み砕いて言うと「ご面倒でなければドアを開けてくれない?」などとなります。

QIt's a synonym for talkative. は、It's a synonym for

It's a synonym for talkative. は、It's a synonym for the word, talkative. とする必要はありませんか?

Aベストアンサー

"It's a synonym for the word, talkative."も勿論OK。しかし次のように簡略表記する方が普通:
It's a synonym for "talkative".

"It's a synonym for talkative."は、まああまりお勧めできない。

Q英語教えてください! disbursmentって海外からの請求書によく書いてありますが、「諸経費」っ

英語教えてください!

disbursmentって海外からの請求書によく書いてありますが、「諸経費」って意味っぽいですが、辞書には「支払い」と書いてあります。

諸経費って使い方もするのですか?

Aベストアンサー

辞書によっては、法律用語「営業費」としています。営業費とは営利事業に関わる全ての経費のことのようです。
https://kotobank.jp/word/%E5%96%B6%E6%A5%AD%E8%B2%BB-443060

つまり身近な訳は「諸経費」で合うのだろうと推測します。

Qtake の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider

take の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider something in a particular way という意味があって、その意味の中での例文が

1,She took what he said as a compliment.
2,How can I supposed to take that remark?

とあるのですが、上のtakeの意味はわかるのですが、この二つの文では日本語ではどう捉えればいいのかよくわかりません。。

詳しい方教えていただけますか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

》 日本語ではどう捉えればいいのか

すでに回答が出ていますが、「とる(取る)」でもいいと思います。

「とる」には  to understand or consider something in a particular way  という意味もありますので。

ところで、2 の文がヘンです。

How can I be supposed to take that remark? ではなかったですか。

QThere goes the train.

電車に乗り遅れた時に There goes the train (電車が行く)のように言うと思いますが、There the train goes と言ったら間違いですか?

Aベストアンサー

正しい、間違いということではなく、There the train goes とは言わないということです。 ただし主語が代名詞の場合には、例えば There she goes. の語順で言います。

ご参考までに Here の場合も、Here comes the sun. のように同じことです。代名詞の時は Here it comes. の語順です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング