アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

take の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider something in a particular way という意味があって、その意味の中での例文が

1,She took what he said as a compliment.
2,How can I supposed to take that remark?

とあるのですが、上のtakeの意味はわかるのですが、この二つの文では日本語ではどう捉えればいいのかよくわかりません。。

詳しい方教えていただけますか。
よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • たくさんのご回答ありがとうございます!
    なるほど、スッキリです!
    ご指摘いただいてる通り、2の文間違えて入力していました…正しくはHow am l supposed to....でした。すみません…
    もうひとつ意味のはっきりしない文があったので補足させていただきました。
    What did you take his comments to mean .
    この文は、彼の批評をどのような意味で解釈する?
    といった感じでしょうか?

      補足日時:2019/04/27 16:45

A 回答 (7件)

「解釈する」でよろしいでしょう。

    • good
    • 1

How am I supposed to~ はさておき



1,take A as B  AをBと取る・受け止める・解釈する・考える
2,これも1と同様ではないでしょうか。どう受け止めたらいいか分からない、理解の仕方に苦慮する気持を疑問文で表現しただけだと思います。

的外れだったらごめんなさい。
    • good
    • 1

すでに回答があるように、受け止める、解釈する、でいいと思いますが。

    • good
    • 1

すでに正しい回答が出ていますが、


英和辞書でも確認してみてください。。
いろいろ例文が出ていて、わかりやすいと思います。

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/take/#ej-84 …

Cの部分です。
https://ejje.weblio.jp/content/take

Dの22の部分です。
https://kotobank.jp/ejword/take
    • good
    • 1

》 日本語ではどう捉えればいいのか



すでに回答が出ていますが、「とる(取る)」でもいいと思います。

「とる」には  to understand or consider something in a particular way  という意味もありますので。

ところで、2 の文がヘンです。

How can I be supposed to take that remark? ではなかったですか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足の文も入力ミスしてすみません。。
詳しくご解説いただきありがとうございます!!

お礼日時:2019/04/28 20:21

1. 彼女は彼の言ったことを、褒め言葉と受け取った。


2. (No.5さんのおっしゃる通り、supposed to には、Be動詞が必要ですが、can be supposed toとはなんともまわりくどい言い方ですね)あの意見は一体どう受け止めればいいんだろう?

というわけで、「受け取る」「受け止める」という捉え方がいいと思います。
    • good
    • 1

》 What did you take his comments to mean . 



文末は ? ですね^^。

》 彼の批評をどのような意味で解釈する?

ちょっと意訳ですが、「彼の批評を(あなたは)どのようにとったの?」。

彼の批評が好意的なものだったのか、それとも批判的なものだったのか、(あなたはどう思ったの)と聞いています。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!