take の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider something in a particular way という意味があって、その意味の中での例文が
1,She took what he said as a compliment.
2,How can I supposed to take that remark?
とあるのですが、上のtakeの意味はわかるのですが、この二つの文では日本語ではどう捉えればいいのかよくわかりません。。
詳しい方教えていただけますか。
よろしくお願い致します。
No.2
- 回答日時:
How am I supposed to~ はさておき
1,take A as B AをBと取る・受け止める・解釈する・考える
2,これも1と同様ではないでしょうか。どう受け止めたらいいか分からない、理解の仕方に苦慮する気持を疑問文で表現しただけだと思います。
的外れだったらごめんなさい。
No.4
- 回答日時:
すでに正しい回答が出ていますが、
英和辞書でも確認してみてください。。
いろいろ例文が出ていて、わかりやすいと思います。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/take/#ej-84 …
Cの部分です。
https://ejje.weblio.jp/content/take
Dの22の部分です。
https://kotobank.jp/ejword/take
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
》 日本語ではどう捉えればいいのか
すでに回答が出ていますが、「とる(取る)」でもいいと思います。
「とる」には to understand or consider something in a particular way という意味もありますので。
ところで、2 の文がヘンです。
How can I be supposed to take that remark? ではなかったですか。
No.6
- 回答日時:
1. 彼女は彼の言ったことを、褒め言葉と受け取った。
2. (No.5さんのおっしゃる通り、supposed to には、Be動詞が必要ですが、can be supposed toとはなんともまわりくどい言い方ですね)あの意見は一体どう受け止めればいいんだろう?
というわけで、「受け取る」「受け止める」という捉え方がいいと思います。
No.7
- 回答日時:
》 What did you take his comments to mean .
文末は ? ですね^^。
》 彼の批評をどのような意味で解釈する?
ちょっと意訳ですが、「彼の批評を(あなたは)どのようにとったの?」。
彼の批評が好意的なものだったのか、それとも批判的なものだったのか、(あなたはどう思ったの)と聞いています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 figureの意味 3 2023/06/12 05:01
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 take a shower と take the shower 7 2022/11/23 17:00
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 TOEIC公式問題集のリスニングの一部分に “I’ll get an ad in the local 2 2022/08/17 18:52
- 英語 この英文の一部が分かりません。 7 2023/04/16 10:39
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文法(他動詞・自動詞の解釈)you pre-register online 1 2023/03/09 00:18
- 英語 提示文の解説依頼について 23 2022/11/14 09:50
- 英語 訳を教えて下さい 2 2023/08/24 22:24
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
following が示す内容に混乱し...
-
cherryって…
-
以下の英文の解釈をお願いします。
-
The implant was placed to be ...
-
as old as
-
Aren't they pretty!の意味は?
-
alreadyの使い方
-
和訳 I am ashamed of you.
-
英語についてです。before long...
-
“this Monday”や“next Monday”
-
「人民の、人民による、人民の...
-
「羊たちの沈黙」の中で
-
partsとcompornents、部品と部...
-
《I can't be no one else》訳...
-
I wonder if he didn't tell us...
-
文法・語法の質問です。(if節)
-
研究期間の英訳について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
英語 That's one on you! の意...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
have to offer の使い方
-
英語についてです。before long...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
HJって?
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
See you soon.って?
-
どれが正しい???
-
「人民の、人民による、人民の...
-
alreadyの使い方
-
was to be seen と was seen ...
-
cherryって…
-
過去の不規則な習慣について質...
-
写真の文についてわからないこ...
おすすめ情報
たくさんのご回答ありがとうございます!
なるほど、スッキリです!
ご指摘いただいてる通り、2の文間違えて入力していました…正しくはHow am l supposed to....でした。すみません…
もうひとつ意味のはっきりしない文があったので補足させていただきました。
What did you take his comments to mean .
この文は、彼の批評をどのような意味で解釈する?
といった感じでしょうか?