出産前後の痔にはご注意!

People learn important skills in practice.
という文の訳し方なのですが、この場合の"in practice"は、「練習の中の」と訳すのと「練習の中で」と訳すのとどちらが良いですか?

A 回答 (1件)

「練習の中で」のほうがいいと思います。


「練習で」でもいいでしょう。

ほんとうは「実践で」としたいところですが、
学校英語だとどうなのか、わかりません。

このpracticeは書物や人の話で教わるのではなく、
実際にやってみてという意味なので。
よくいう「習うより慣れろ」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます^^*

お礼日時:2019/05/01 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtake の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider

take の用法をいろいろ調べているのですが、 to understand or consider something in a particular way という意味があって、その意味の中での例文が

1,She took what he said as a compliment.
2,How can I supposed to take that remark?

とあるのですが、上のtakeの意味はわかるのですが、この二つの文では日本語ではどう捉えればいいのかよくわかりません。。

詳しい方教えていただけますか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

》 日本語ではどう捉えればいいのか

すでに回答が出ていますが、「とる(取る)」でもいいと思います。

「とる」には  to understand or consider something in a particular way  という意味もありますので。

ところで、2 の文がヘンです。

How can I be supposed to take that remark? ではなかったですか。

QI'm hitという英語について 「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去

I'm hitという英語について

「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去形の「I was hit」じゃないのですか?

Aベストアンサー

たぶん「(撃たれ)た」だから、現在形のamではなく過去形のwasではないか、と考えていらっしゃるのだと思いますが、そういうことではないのです。

「I'm hit.」は受け身なのです。つまり「私は、今、撃たれた状態である」という意味なのです。「I'm surprised.(私は驚かされた状態である=ビックリしたわ)」と同じです。

例えば「今、あいつが撃った」なら「He just shot me.」となります。この「shot」は過去形です。そういう言い方をするものなのです。そして、普段からそういう言い方をするものなので、「I was hit.」と言ってしまうと、「(今じゃなくて、少なくともしばらくは前に)撃たれたんですよ」という意味になってしまうのです。

QI hope you have a sweet dreams tonight. この英文は変ですか?

I hope you have a sweet dreams tonight.

この英文は変ですか?
教えて下さると助かります(´;︵;`)

Aベストアンサー

> もうI hope you will have a sweet dream tonight.で送ってしまいました( ;∀;)向こうからしたら変な感じですか?
 「変」ということではなく、やや改まったという感じでしょうね。

Q5ボルトの電流を24ボルトにするにはどうすればいいですか?参考文献もつけて教えていただきたいです。

5ボルトの電流を24ボルトにするにはどうすればいいですか?参考文献もつけて教えていただきたいです。

Aベストアンサー

直流の場合は、DC5V を DC24V に昇圧する DC-DC コンバータを用います。具体的には下記のようなものです。

DC-DC昇圧コンバータ 昇圧モジュール 3-35V 5V-45V 電源モジュール 5A
http://amazon.co.jp/dp/B07B9YC61M ← ¥1,239

【本DC-DC昇圧コンバータについて】
入力電圧:3V〜35V  ← 入力電圧 DC5V OK
出力電圧:5V〜45V  ← 出力電圧 DC24V OK
入力電流:5A(ピーク)← 入力電流 5A×5V=25W、DC24V の出力時の電流は 1A 以下でしょう。
電圧表示範囲:5V〜30V(入力電圧が4.5Vより低い場合は表示されません)

ヒートシンクが付いているので、ある程度の負荷電流には耐えると思います。上記のページにスペックに関して、色々載っていますので参考にはなると思います。

交流の場合はトランスが早いのですが、AC5V:AC24V のトランスは見付かりませんね。1:5 の巻き線比があれば大丈夫そうですが、使用電圧のものが無い場合は特注になるでしょう。これはあまり現実的ではありませんね。

直流の場合は、DC5V を DC24V に昇圧する DC-DC コンバータを用います。具体的には下記のようなものです。

DC-DC昇圧コンバータ 昇圧モジュール 3-35V 5V-45V 電源モジュール 5A
http://amazon.co.jp/dp/B07B9YC61M ← ¥1,239

【本DC-DC昇圧コンバータについて】
入力電圧:3V〜35V  ← 入力電圧 DC5V OK
出力電圧:5V〜45V  ← 出力電圧 DC24V OK
入力電流:5A(ピーク)← 入力電流 5A×5V=25W、DC24V の出力時の電流は 1A 以下でしょう。
電圧表示範囲:5V〜30V(入力電圧が4.5Vより低い場合は表示され...続きを読む

Q敬語で人を罵倒することについて

日本語を勉強中の中国人です。昨日このサイトから敬語で人を罵倒することもできるようと知りました。ちょっとよく理解できないのですが、会話の例文を見せていただけないでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたらそれも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

何をおっしゃっているかわかりかねます

というのは敬語の侮蔑

Qin view of~の次に、that節が来るときは、

in view of~の次に、that節が来るときは、in view of that・・・となるのでしょうか、それともin view that・・・となるのでしょうか。

Aベストアンサー

ちょっと検索をしてみたところ、#1さんが示された the fact 以外に以下のようなものがありました。どのような語を持ってくるかは、that ~ の内容次第ということでしょうね。

In view of the risk that
In view of the concerns that
In view of the importance that
In view of the unlikelihood that
In view of the research finding that

Q意味をおしえてください

Eddie ate dynamite good bye Eddie.

Aベストアンサー

直訳すれば『エディがダイナマイトを食べた、サヨナラエディ』。

これはギターの6弦を調弦する時の語呂合わせで、英語の頭文字は EADGBE となっていて、日本式にはミラレソシミです。

Q※カタカナ言葉は英語習得の邪魔?

ここは英語のカテなのに 突然で恐縮ですが、みなさんは ロシア語では
девочка、ポルトガル語では raparigaと呼ばれるもの、そして もう一つ、
ロシア語では яблоко、ポルトガル語では maçãと呼ばれるものが 何なのかご存知でしょうか。 恐らく 9割以上の方は 全く見当が付かないのではないでしょうか? それでは、英語では girlと呼ばれるもの、そして もう一つ、appleと 呼ばれるのものが何なのかは 誰でも知っていると思います。そういった意味では カタカナ言葉は 先程のような英単語も覚えやすく 、半永久的に忘れることもないでしょうから 英語習得にはプラス面もあるかもしれませんが、そんなのは覚えるべき英単語の総数の0.01%にも達しないでしょう。それをもって、カタカナ言葉が 英語習得上、プラスになると言うなら、ロシア語だって マトリョーシカ(Матрёшка)という言葉は知ってるでしょうし、半永久的に忘れないでしょうけど、たかが知れてますし、マイナス面の方が圧倒的に大きいと思います。

確かに英単語と日本の外来語は別物ですし、日本語と英語は違う言語です。
英語にあって日本語にない音もあるでしょう。
日本人はVの発音が下手だという。
アイラブユーはloveではなくrubで「私はあなたを擦ります」ですよ。
確かにカタカナ言葉として日本語の中に入ってくる英語は多いけれど、カタカナになった瞬間にそれは英語ではありません。
言葉は情報伝達の手段なので、意味が通じて初めて意味があります。
アイラブユーのように相手の誤解をまねく引っ掛け問題みたいな言葉を並べても意味はないので、カタカナ言葉の外来語は英語とは切り離して考えた方がいいと思います。

ですから、カタカナ音で片付けるから、英語音声の区別も雑になるのです。
もし、プラスならば、学習システムが 既に確立されているでしょうね。
つまり、現状を見れば カタカナ言葉は英語習得の役に立ってないということです。

ちなみに、英語圏の日本語学習者が一番困るのが外来語だそうです。

そこで質問ですが、みなさんは トータルで考えた場合、カタカナ言葉は 英語習得には メリット、デメリット どちらが大きいと思いますか?

ここは英語のカテなのに 突然で恐縮ですが、みなさんは ロシア語では
девочка、ポルトガル語では raparigaと呼ばれるもの、そして もう一つ、
ロシア語では яблоко、ポルトガル語では maçãと呼ばれるものが 何なのかご存知でしょうか。 恐らく 9割以上の方は 全く見当が付かないのではないでしょうか? それでは、英語では girlと呼ばれるもの、そして もう一つ、appleと 呼ばれるのものが何なのかは 誰でも知っていると思います。そういった意味では カタカナ言葉は 先程のような英単語も覚えやすく 、半永久...続きを読む

Aベストアンサー

》 カタカナ言葉は 英語習得には メリット、デメリット どちらが大きいと思いますか?

メリットのほうがずっと大きい。例えば merit や advantage のような単語だって日本語になっていたからすぐ覚えられました。

一方、ロシア語の単語は覚えるのが大変です。日本語になっている単語が少ないのでいちから覚えなければいけません。

余談ですが、私はこんな工夫をして新しい単語を覚えています。

最近、勉強中のテキストに出てきた単語 обезьяна 。

「アベジヤーナ」→「安倍 爺 イヤな」→「猿」。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

QThey no longer have the dog in photo or any animal

They no longer have the dog in photo or any animals in the home

訳して欲しいです

Aベストアンサー

はい!そうです!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング