英語の勉強法で「私は昔、こういう風に勉強したけど、あれはあまりよくなかったどころか、遠回りというか害があったかもなぁ、今だったらやらないなー」ということがありましたら教えて下さい。(その反対でも良いです)。

どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(1)小学生のときに、親が買った英語教育のテープ、Is this a pen? の後の、Yes, it isが「イエス、リエス」と聞こえて、何も考えず、一生懸命、真似しました。

中学にはいって、「リエス」の部分が2単語であることを知り、愕然としました。多分、テープは安くなかったんだろうな、とは思いますが、覚えているのはそこだけだし、時間の無駄だったような気がします。

(2)高校生のとき、タマという猫が物語る夏休み用の英語の副読本があり、先生が、I am a cat. My name is Tama.という箇所を、「私(わたくし)は猫であります。私(わたくし)の名前はタマであります。」と訳して、こういう先生にはつきたくないなぁと心底思いました。

(3)予備校のとき、先生に「辞書を読め」と言われた。やってみたが、Aの最初で挫折。1単語-1意味じゃないよ、という言わんとするところは分かるが、辞書を読むのは効率悪過ぎ。

(4)大学1年のとき、先生のつくった教科書で、米の核抑止力とか、えらい政治的な話題を扱ったものを、「アメリカの学生はこういう話題で議論しますよ、日本の学生はなっとらん!」と説教されながら、読まされた覚えがあります(私たちは理系だった)。先生の期待は伝わってきたのですが、内容とボキャブラリーのレベルが高すぎて、英語の勉強としては全然役に立ちませんでした。(今だって、その話題で議論するには、私の英語力は歯が立たないと思う)

(5)社会人になってからのヒアリング・マラソン---分からな過ぎて全然おもしろくなかった。特にコメディは速いし勉強には不向きかも。そのコメディ、日本語でやって笑えるか、という問題がある。

なんてギャクみたいになってしまいましたが、私も結構、いろいろやっては挫折の繰返しでした。英語教育、少しはよくなっているのだろうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。面白いですね~。イエス、リエス。私はいつのまにか力が入ってしまっていたようですが、jameyさんのユーモラスなご回答で、肩のあたりの不要な力がすーと抜けていくような気がしました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/01 23:33

昔ではないですが、1年くらい前に英単語と日本語訳だけが載っているTOEIC用の単語集を買ってきて頑張って覚えようとしましたが、効果は0、時間の無駄でした。

今では全く覚えていません。やはりボキャブラリーはいろいろな英文を読んでみて何度も出てくる単語を心に留めておいてからしばらくしてその単語の意味を調べ、再度英文を読み直してみると完全にその単語が自分の物になります。
今一番役に立っている英語の勉強法は外国人のメル友と毎日メールのやり取りをすることです。最初のうちは相手の英文を解釈するのに時間がかかりましたが、今はわからない単語は無視(もちろん心には留めて)して最後まで続けて読むことにしています。それだけでも相手の言いたいことがほとんどわかるようになります。わからない単語は最後に調べます。そうやって毎日メールを書いていると自分のメールを書く時間も段々短くなっていきます。つまり知らず知らずのうちに単語やイディオム、表現の仕方が身に付いてきます。話題も趣味の話だけでなくプライベートなことから文化、政治のことまで幅広いのでいろいろな英語表現を覚えることができます。私の場合は相手が筆まめで私も毎回リプライするように努力していたので、2月から始めたのにもう親友同様です。また、2週間に1回交互に電話して30~40分間お互いの声だけでコミュニケーションを取ることにしています。来年には一人で日本に来て2週間うちに泊まる予定です。私の相手は英語圏の人ではありませんが、以前に翻訳の仕事をやっていたので、英語力は相当なもので話し方もネイティブの人とスピードは変わりません。
きっかけは私が「Japan Pen Friend」というサイト(参考URL)に登録しておいたら1ヶ月ぐらいで5人くらいの外国人からメールが届き、そのうちの一人です。もう一人日本在住の外国人ともメル友になりましたが、相手の英語力が私と同程度なのであまり英語の勉強にはなりません。(友達としてはいい人なのですが。)その人とは月に数回メールしています。
やっぱり相手は、ネイティブに越したことはないですが、少なくとも自分より英語力が数段上の人で趣味が合い、どんな話題にも真面目に対応してくれる人がいいですね。

参考URL:http://www.japan-guide.com/penfriend/index_j.mv
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。いろんな工夫があるなかでペンパルとメイル交換というのも、私からはなかなか遠いところでしたが、詳しく教えていただいて、参考になりました。私も勇気を出してやってみようかな。

お礼日時:2001/08/01 23:21

趣味じゃなかったらあんまり効果無いかもしれないのですが、私は音楽と映画で覚えましたね。

ほとんど。

音楽はリズムやメロディがついているので、複数単語からなるイディオムなどは、歌を口ずさむうちにいつの間にか頭に入っていました。勿論、間違った聞き取りはしないように歌詞カードは見ていましたけどね。好きなアーティストの歌って、口ずさんだりしたいじゃないですか。

あとは映画。昔の映画雑誌には、映画の一部分のセリフを抜き出し、解説してくれたりするコーナーがありまして、事前にそこを読んでビデオや映画館で見て、その部分が聞き取れたりするととっても嬉しかったりしました。特に映画の方はセリフ以外にも音・映像と情報がたくさんありますので、会話の理解がし易いですよね。既に知っている単語で「ああ、こういう使い方をするんだ」と納得できたり、喋るときの雰囲気なども身に付くので、私は片言しか喋れなかった頃から「英語が喋れる人風」の雰囲気はあったようです(笑)。

要は楽しむ事じゃないですかね。つい英会話の方に行ってしまいましたが・・・もし試験のための英語と言うことでしたら・・・ひたすら努力かなぁ。つまんなかったですね、あのころの勉強は。ただ事前に英語の歌詞などで知っている単語や使い回しがあると圧倒的に楽でしたけど・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。音の側面をいつのまにか重視された学習経路だったようですね。私最近、音の側面からすーっと入っていける人と、構造の側面から興味が湧く人と二種類、人ってあるんじゃないか、などと思ったりもします。あと、楽しむことが大事ってよくわかります。なんか音で私にも楽しめる素材ないかなぁ。

お礼日時:2001/08/01 23:21

効率悪かったけどよかったかもという回答で。



単語を覚えるときに、辞書の中から面白い例文をさがして書き写してました。

面白い例文がみつかるまで探してたので、かなり非効率だったと思います。そのころもそう思ってましたけど、勉強してる気にならないし面白いなーと思ってたので。高校二年のときのお話です。今だったらやりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。面白い例文が見つかるまでって、私と、感覚が似てるところがあるかなって(勝手に)思いました。英文としてなんか興味がもてるとか、文章内容になにか知的なというか奥行きを感じさせるとか、ユーモラスとか、じゃないと読めない。良くある適当っぽい問題集等の英語例文って、積極的には読む気がしない。その点、辞書は結構良い例文が見出せて楽しいですよね。高校時代、楽しまれた独自の方法を教えていただき、とても参考になりました。

お礼日時:2001/08/01 23:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q毎日英語を勉強していても、英語力が上がるどころか下がっている予感が、、、。

こんにちは、いつもお世話になります。

洋書をよんだり、英語のDVDを観たりして、毎日英語の勉強をしているのですが、

特に明確な理由は無いのですがどうも英語力が下がっているような予感がするのです。

こんな予感に取り付かれているのですが、英検や、TOEICをわざわざ受けにいく気はしません。

単に気のせいだと思うのですが、、、皆様はこんな予感に取り付かれた時はどうしますか?

洋書の読むスピードも上がっているし、辞書を引く回数も少なくなってきました。 DVDは刑事コロンボのBOXセットを観ているのですが、一話観て全部理解するか、、、一話につき一つここ英語カテで質問する程度ですがが、、、。

なんだか妙に英語力が下がっている予感がするのです。 

とりとめが無い質問ですいません。 明確な答えは無いと思うので、何かヒントを頂けたらと思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

下がっているかどうかはご本人にしか分からないでしょうが、単に「停滞」している、ということはありませんか? ある程度のレベルまで進むと、それ以上進みようがなくて停滞しますよね。

でも、本気で危機を感じておられるのなら、人に頼るのをやめてみるといいかもしれません。何日かけてでも、自分だけで疑問を解決してみる。これが技術向上への効果的な訓練になります。とはいえ、zatousanが立ち上げるQ&Aは、いつも楽しませてもらっていますよ。たまに、「このひと、ほんとはわかってるのに、娯楽提供の意味でわざと質問してんじゃないだろうか」と思ったりするくらいです。

あとは、例えば、語学力はすっかり身について飽和渋滞になっているけれども、読解力不足だとか、想像力不足だとか、語学以外の引っかかりがあるのかもしれませんよね。その場合は、母国語の小説や映画やドラマをたくさん鑑賞してみるといいかもしれません。

いずれにしても、人間、求めれば求めるほど、手応えがなくなるものですよ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語 前置詞 勉強法 前置詞を覚えるに当たって勉強のコツなどありますか? どのように勉強すれば使

英語 前置詞 勉強法

前置詞を覚えるに当たって勉強のコツなどありますか?

どのように勉強すれば使い分けできるようになりますか?

Aベストアンサー

どの程度使い分けがしたいのですか?
英検準1級、TOEIC800点だった私の経験では、問題集をしこたまやれば、この程度のレベルまでは到達しますよ

コツなんてものはありません
ただ、できない問題をできるようにするだけです
丸暗記でも理詰めで理解してもどっちでもいいです
要はやればある程度はできるようになります
言葉ですからね!

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q○私は友達と勉強をする。 ○私は友達と一生懸命勉強する。 ○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。 ○

○私は友達と勉強をする。
○私は友達と一生懸命勉強する。
○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は日曜日友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は3時に友達と図書館で一生懸命勉強する。

これらを英語にしてくれませんか?
いまいち、単語の位置がわからなくて(×∀×;
全部でなくても、1つや2つだけでも大丈夫です (❁ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾⁾

Aベストアンサー

I study with my friends
I study hard with my friends
I study hard in the library with my friends
I study hard with my friends on sunday
I study hard with my friends in the library at three o’clock

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q冠詞の使いどころ

中学の英語です。
勉強をし始めて文法に慣れてきたのですが
冠詞の使いどころがわからないので詳しく教えてください。

The、a,anは使うときと使わないときがあるのでいつ使ったらいいかわかりません。
of,for,toなどはどんな時使ったらいいかわかりません。
でもtoの不定詞とかはわかります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

〈a,an,the〉
a・・・1つの
an・・・1つの(この後ろの単語が母音で始まっているとき)
the・・・その(指示語としても使う)

This is a CD.「これは(1つの)CDです。」
This is an apple.「これは(1つの)リンゴです。」
This is a ball. The ball is soft.「これは(1つの)ボールです。そのボールは柔らかいです。」

複数形の時は名詞の後ろにs(es)を付けて、a,anは付けない。
theは複数形でも付くときがある。⇒the students「その生徒たち」、the man「その男性たち」など

〈of,for,to〉
of・・・~の(注:《AofB》を和訳する時は、《BのA》と訳す)
for・・・~のために
to・・・~へ〔に〕

I drink a cup of coffee every day.「私は毎日1杯のコーヒーを飲みます。」

I cook lunch for you.「私はあなたのために昼食を作ります。」

I went to Tokyo last year.「私は去年、東京に行きました。」


例文を付け加えてみました。

〈a,an,the〉
a・・・1つの
an・・・1つの(この後ろの単語が母音で始まっているとき)
the・・・その(指示語としても使う)

This is a CD.「これは(1つの)CDです。」
This is an apple.「これは(1つの)リンゴです。」
This is a ball. The ball is soft.「これは(1つの)ボールです。そのボールは柔らかいです。」

複数形の時は名詞の後ろにs(es)を付けて、a,anは付けない。
theは複数形でも付くときがある。⇒the students「その生徒たち」、the man「その男性たち」など

〈of,for,to〉
of・・...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語で、すきだらけだなーと表現したい。

英語で、すきだらけだなーと表現したいのですが、どう言っていいのか分かりません。すきがある、でもかまいません。何方か教えて下さい。

Aベストアンサー

状況により、いろいろな言い方があると思います。
ご質問のように、漠然と「隙がある」と言いたい時は、unwary もよろしいと思います。いろいろな状況に使えます。
危険、ごまかしなどに対して隙がある、用心していない、油断している、不注意な、という広い意味です。
Don't trust him.He is a slick salesman who beguiles unwary investers.
などと使えます。

Longman現代アメリカ英語辞典では
not knowing about possible problems or dangers and therefore easily harmed or deceivedと定義しています。

論拠が無い、脆弱な議論という場合は、
Your argument is flimsy. (groundlessでも良い )と言えます。
この場合、議論に隙がある、という表現ですので、人の性質を述べるunwaryは使えません。

他の方々が仰るように、vulnerable も良い表現だと思います。
vulnerableは人を形容する場合、感情的、肉体的、倫理的に傷つきやすい、弱い、という意味です。
物や思考を形容する時は、攻撃の対象になりやすい、壊れやすい、崩壊しやすい、といった、脆弱な、という意味になります。

an unguarded momentも使える表現ですね。

状況により、いろいろな言い方があると思います。
ご質問のように、漠然と「隙がある」と言いたい時は、unwary もよろしいと思います。いろいろな状況に使えます。
危険、ごまかしなどに対して隙がある、用心していない、油断している、不注意な、という広い意味です。
Don't trust him.He is a slick salesman who beguiles unwary investers.
などと使えます。

Longman現代アメリカ英語辞典では
not knowing about possible problems or dangers and therefore easily harmed or deceivedと定義してい...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報