プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

A: Where are you from?
B: I'm from New York,but I'm not American.
A: No, what are you?
B: My parents were Danish, so I'm Danish,too.

上記の会話文一部を翻訳機で翻訳すると、
A:出身はどこですか?
B:私はニューヨーク出身ですが、アメリカ人ではありません。
A: いいえ、あなたは何ですか?
A:両親はデンマーク人だったので、私もデンマーク人です。

と表示されました。

A: Where are you from? は、出身はどこですか?じゃなくて、何人ですか?つて聞いてるのですか?
普通は、Where are you from? は、出身を聞く時に使うフレーズですよね?

No, what are you? は、「そうじゃなくて、何人かと聞いてるのよ。」

Where are you from? は、「出身」、「何人か」どちらにも使え、Bは、「出身」の方を聞かれてると思ったが、Aは、何人かと聞いたつもりなので、No, what are you? 違うんです、何人かと聞いてるのです。 Where are you from? を改めて、what are you?と聞いた。という感じですかね?

教えてください、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

I'm not an American. を受けて、


No, what are you?
「そうね。で、何人なの?」と、問うているのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうでしたか、間違った覚え方してました。

どうもありがとうございます。

お礼日時:2019/05/15 13:46

I am not an American.


の文を疑問形にして何なのか尋ねたのでこうなりました。

頭のNoは「いいえ」ではなく、否定に対する同意で、
そうなの(アメリカ人じゃないの)、では何なの?
ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「否定に対する同意として捉える」この使い方、あまり理解できてませんでした。
助かりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2019/05/15 13:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!