プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私はコツコツの努力型人間です、を英作するとどうなりますか?
I am a diligently hard working person.

どうでしょうか?

A 回答 (4件)

I am the type to make steady efforts. 


= 私は堅実に努力を続けるタイプ(の人間)です。
I am a diligently hard working person. の場合、
diligent(ly) と hard work(ing) は意味的に重複するので、どちらか一つにし、
その代わり、"コツコツ"に相当する語を入れるのが良いと思います。なお、
努力する、は make efforts が使えます。
⇒ I am diligent and make "steady / continuous" efforts.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/05/16 21:57

I am a hard working person.


でもいいですが、ちょっとチープな言い方だと思います。

例えばジョブハントとかで自分のことをアピールするなら、
"I can work with constant efforts for success"
"I am a person who works hard with perseverance for success"
などと、仕事に成功までコミットしてできる人間だという動的な言い方をする方が一般的で
すんなりくると思います。
少なくとも「コツコツ型の努力人間」という表現に説得力をもたせたいなら
具体的な形で説得力のある動詞的な表現に言い換えた方がいいでしょう。

日本語に比べて英語の表現は名詞化するのを嫌うので、動詞的な表現にする方がしっくり
くる場合はよくあります。逆にいうと日本語はなんでも名詞化するのが好きなので(i.e. ”挑戦的萌芽研究"など)、回りくどい表現は英語的に自然に言い換えた方がいいです。


例:
健康のために禁煙する人の数が増えています。

直訳:
The number of people who refrain from smoking for their health is increasing.

名詞の動詞化:
An increasing number of people now refrain from smoking for their health.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
コツコツ努力型とはガツガツせず、地道に頑張っているという意味合いで使用したのですが、hardをいれるとガツガツしているイメージがあるのですが、いかがでしょうか?

お礼日時:2019/05/16 21:59

I'm a diligent, hard worker."

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/05/16 21:57

I am a diligent hard working person.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/05/15 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!