アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

count one`s blessingは「人生は悪い事ばかりでないと思う」「いい事を思い起こす」と言う意味のようですが、後半は「あなたの事を2回思う(かぞえる)」のような意味ですよね。 で、続けるとどういう意味なんでしょう?なんかしっくりこないのですが、いい日本語訳を教えて頂けないでしょうか?ようするに「あなたに出会えて幸せです」ということでしょうか?

A 回答 (2件)

こんばんは。



"count one's blessings"はこんな感じに訳せます。
:恵まれている点を数え上げる、悪い事ばかりでないと思う

つまり「(逆境のときに)私の天恵(天の恵み)を数え上げる時に、私はあなたを2回数えるよ。」という感じです。文中では「あなた」への感謝の気持ちが表されているんですね。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
日本語ではそのまま対応させるのが難しそうですね。

お礼日時:2004/12/06 03:00

僕は10歳の時にアメリカに来て今15です。


英語の感覚から行くと blessings
は、他の人から、された良いこと言う意味で
count twice のところは普通の人は一度しか数えないこところを、アナタは二回数えると言う意味で感謝の表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/06 02:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!