プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語のdennは英語でいうbecauseとほぼ同じですか?

A 回答 (1件)

理由を表す接続詞なので、意味がほぼ同じと言えばその通りです。


実際、denn を because と訳しているものもあります。

ただ、理由を表す接続詞には weil と denn の二つがあり、
weil の方が主文との関係が強く、理由を述べる副文として重さがあります。
denn の方は、あとから理由を付け足す感じなので、
英語に当てはめていうならば、
weil は because に相当し、denn は for に相当すると言えます。

文構成に関しても類似していて、
英語の because の文は主文の前に出すことができますが、
ドイツ語の weil の文も主文の前に出せます。
denn を使った副文は、英語の for の場合同様、主文のあとにしか置けません。

[weil = because]
Er ist blass, weil er krank ist. (Weil er krank ist, ist er blass.)
He looks pale, because he is ill. (Because he is ill, he looks pale.)
彼は顔色が悪い、なぜなら病気だからだ。

[denn = for]
Er muss krank sein, denn er ist blass.
He must be ill, for he looks pale.
彼は病気に違いない、というのも顔色が悪いからだ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごく詳しく教えてくださりありがとうございます!

お礼日時:2019/05/25 21:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!