前々から疑問に思っていたのですが、
お客様のいる部屋に入るとき「失礼(致)します」
同じく出るとき「失礼(致)しました」
と言いますよね。(企業での話です)
これを英語では、何と言うのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ずばり該当する言葉はありませんね。

何故なら習慣が違うからです。
あなたが入ろうとしている場所によって対応が違ってきます。

1)役職者の常時閉められたオフィス
  先ずノック。中からcome inなどの合図があったら扉を開ける。挨拶は
  その日初めてならGood Morningなどの挨拶言葉でいいでしょう。お客様が
  知り合いなら、名前を呼んで挨拶すべきです。お茶くみだけなら目礼だけでも
  失礼ではないと思います。
2)会議室
  ノックは同じ。会議中なら返事はないかも。大きな会議室ならテーブルに近づ  くまで挨拶は不要です。会議のメンバーなら普通の挨拶(自己紹介など)を短
  くして席につくだけでOK。

退席するときは特に挨拶は必要ありません。お客様が顔見知りで二度と事務所で会う機会がなければ、別れの挨拶は常識程度に。

いずれの場合でも、あなたは必要があって権利として、又は義務として部屋に入るわけですから、失礼なことはしていませんね。日本の習慣では、理屈はそうであっても、お話中失礼します、会議中お邪魔しますの意味でこのような習慣が生まれたのでしょうが、最近はだんだん云わなくなったような気がします。特に会議のメンバーなら黙って席につく場合もあります。お客さんには機会を見て挨拶すればよいので。(上司とお客の二人だけの時はそうも行かないでしょうが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ずばり該当する言葉はないんですね。
やっと、すっきりしました。
これからは、軽く会釈だけすることにします。

お礼日時:2001/08/01 12:37

入室の時には何も言いません。


(軽い会釈程度、又は、軽く Hello 程度-自分が会議のメンバーの時)


退室の時にも何も言いません
(軽い会釈程度、又は、客が知人の場合、See you 程度)


どちらも、日本語で「失礼します/した。」と言う場合のみ可です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
会釈だけでいいんですね。

お礼日時:2001/08/01 12:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q勧誘されたときに言う『すみません。(結構です)』は何と言うのですか。

 こんにちは。先日街を歩いていて、化粧品の試供や、何かのキャンペーンの勧誘で声をかけられました。みなさんもよくあると思います。その時に疑問に思ったのですが、それらの勧誘を断るときに日本語では「すみません。急いでいるので…。」などと言いますが、英語では何と言うのですか。教えて下さい。
 「すみません」に当たる表現のほかにも、上にも書きましたが「急いでいるので」や、「時間がないので」という理由を表す表現も教えてほしいです。よろしくお願いします。
 勝手ながらお礼が遅くなるかもしれませんが、ご了承ください。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これは大きく分けて3つの断り方があります. 何が違うのかというと、生活環境・性格、と言えると思います.

大都市の真中では、「無視」する人が多いですね. 聞かなかったふりをしてそのまま歩きます.

それじゃかわいそうと思う人もやはりいますので、このような人はNo, thnaks,でそのままスピードを落とさず歩き去ります. I don't neet itとかI don't want it.いりません、と言って、通り過ぎます.

そうでない都市/町でよく見かけるのが、No, thank you. I'm not interested.とかSorry, I'm not interested.と言う人が多くなります. アンケートを取る人なんかには、Sorry, I have no time now. とか、Sorry, but I'm in a hurry now.と言う事になります.

もちろんバリエーションもあります.

初めから喧嘩腰に、Find somebody else!なんてお勧めできない表現もする人もいますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これは大きく分けて3つの断り方があります. 何が違うのかというと、生活環境・性格、と言えると思います.

大都市の真中では、「無視」する人が多いですね. 聞かなかったふりをしてそのまま歩きます.

それじゃかわいそうと思う人もやはりいますので、このような人はNo, thnaks,でそのままスピードを落とさず歩き去ります. I don't neet itとかI don't want it.いりません、と言って、通り過ぎます.

そうでない都市/町でよく見か...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「何時までお部屋に滞在できますか?」は英語で何と言うのでしょうか?

来月、東南アジアのリゾート地に行きます。
最終日に、つまりチェック・アウトのときに
「何時までお部屋に滞在できますか?」と英語で
言いたいのですが、何て言うのか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

率直にチェックアウト時間を確認されればよいです。What's the check-out time?で十分通じます。
 なお、チェックアウト時間を超えて部屋を使用したいというこでしたら、これも「○○時まで部屋を使用したい」と率直に言いましょう。

 ちなみに宿泊予定のホテルに公式サイトがあったり、エクスペディアやhotels.com、booking.comといった大手ホテル予約サイトでの扱いが有ったりする場合はそこを参照するとチェックイン時間とチェックアウト時間が掲載されているはずです。
 いずれの場合もホテル名で検索すれば見つかります。大手ホテル予約サイトに登録がある場合はカタカナ名指定でもみつかるでしょう。

参考まで。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?

Aベストアンサー

A3です。 通常は、相手もわきまえていますから call me when you get a chance でもそこそこ長い話は可能だと思います。 しかしご質問と補足から推測するとかなり深刻な話をじっくりしたいようですので、それであれば一行で済ますよりはもう一文加えるほうが良いのではないでしょうか? また、その場合「電話してきて」と頼むより、「少し長い話になるから何時が良いか教えて」と聞くほうが良いかもしれませんね。

それはさておき、いくつか思いつくままに書き出してみますと、

1. Call me when you get 10 minutes for me.
2. Call me before you sleep.
3. I have to talk to you. Call me when you get a chance.
4. I got some good news for you. Call me when you get released.

質問者さんが英語の出来る方のようなので、それぞれの日本文、ニュアンスの説明は省略します。

A3です。 通常は、相手もわきまえていますから call me when you get a chance でもそこそこ長い話は可能だと思います。 しかしご質問と補足から推測するとかなり深刻な話をじっくりしたいようですので、それであれば一行で済ますよりはもう一文加えるほうが良いのではないでしょうか? また、その場合「電話してきて」と頼むより、「少し長い話になるから何時が良いか教えて」と聞くほうが良いかもしれませんね。

それはさておき、いくつか思いつくままに書き出してみますと、

1. Call me when you get 10 m...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q私も同じく。を英語で言うには。

私も同じく、と良くそう言いたいときがあるのですが、alsoを使って文を作らないと文法が上手くいきません。

as you know,みたいな感じでの言い方はないかなと思っているのですが、ボキャブラリーが貧困で困っています。

また、me too, や --,as well の使い方も今ひとつわからず、よろしければこの機会に覚えたいと思っています。是非よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

日本語でも同じフィーリングを伝えるのにいろいろな表現が状況によって使われていると同じように英語でもいろいろな言い方をそのTPOにあった言い方をします.

また、文法的にも変わってきてしまう言い方もありますね. 私もよく使う、So am I. So do I, Either am I. Either do I.などはその人が言った文章によって、be動詞にするか、doにするかかわってきますし、また、その文章が現在形でなければ、同じ時制を使う事になりますね.

A: I went fishing last week!
B: Really? So did I!!! Where did you go?と繋がっていくわけですね.

ちょっとめんどくさい事はめんどくさいですが、me tooのように、おかしな意味になるような事もないわけです. (この釣りに行ったという会話では問題なくMe too!はつかえますね.)

状況などを言われた場合などは、same hereと言う言い方も使います.

A: It's so hot here in Atlanta.
B: Yeah, same here! (セントルイスに住んでいる人)

また、
A: Jack, I just can't stand teenagers.
Jack: Same here!

またこのような状況でも、Join the crowd 仲間になれよ、ということなんですが、別にそのグループが実在するわけでなく、思っている事が同じだ、という会話的な表現なんですね. 普通悪く感じる事をいったときに使いますね.

A: My wife has not cooked for a month now because she plays golf everyday and she gets tired she says!! So my dinner has been a Bigmac and Coke! おれのカミさんたらよ、もう1ヶ月も料理作ってくれないんだ、毎日ゴルフで疲れているって言う理由でね. おかげで、こっちは毎日の「晩餐」はビッグマックにコークだよ.
B: Join the crowd! Same as my wife!! 同じだな. 俺のワイフも同じさ.

また、少し畏まった言い方をする必要があれば、同じ意見です、と言うフィーリングのI agree (with you)とか、同じように感じます、というフィーリングのI feel the same.

もっと強く、反対する余地はないね、というフィーリングで、I can't agree with you more.と言う言い方もしますね.

as wellですが、それも、というtooによく似た使い方をしますね. それもついでに、というフィーリングも入っているんですね.

店員: What would you like? 何にしましょうか.
A: Well, I will take this one, this one also, and that one as well. じゃ、これと、これもね、そして、せっかくだからそれももらうよ.

しかし、私は、短い表現と言うものは英語としては覚え易いと思いますが、使うのは逆に難しいと言う事にもなりかねませんね.

Me, too.の代りに、I do too.と相手が言った文章を受けて、省略した形にして、それにtooをつけるような、応用の利く表現と言う物も大切だと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

日本語でも同じフィーリングを伝えるのにいろいろな表現が状況によって使われていると同じように英語でもいろいろな言い方をそのTPOにあった言い方をします.

また、文法的にも変わってきてしまう言い方もありますね. 私もよく使う、So am I. So do I, Either am I. Either do I.などはその人が言った文章によって、be動詞にするか、doにするかかわってきますし、また、その文章が現在形でなければ、同じ時制を使う事になりますね.

...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q相手に確認するときは何と言えば良い?

時々外国人に道を聞かれるのですが、今日も行先を尋ねられました。
今回は駅に電車が止まるか?というような感じの内容だったと思います。
何とか通じたようで事なきを得たのですが、要件を聞き間違えることもあると思うのです。
道を尋ねられたりした場合相手の行きたいところを確認するにはどのように言えば良いのでしょうか?

○○へ行きたいのですけどどう行けばよいですか?という感じで聞かれた場合
「あなたは○○へ行きたいんですね?」又は「○○ですね?」
と相手に確認で聞き返す表現についてお願いします。

Aベストアンサー

難しく考え過ぎですね。
普通に "xxx(目的地)?" だけでいいですよ。("To"を頭に付ければ目的地を強調)
疑問形なので最後の語尾を上げる事で、相手も「確認」だと言う事が判ります。
語尾上げないと「xxxって何だ?聴いた事ないぞ…」みたいに伝わってしまうので

もし、目的地が複数考えられるなら Which xxx? (語尾は上げない)
自ら選択肢を提示しても構わないなら、A or B(A,B or C)?。[語尾上げ]だけでも。
目的地のジャンルや場所が違うなら、of (ジャンル)や、in/on/near (エリア)で絞ります。

また、何で行きたいかが不明な時は、 By what? [語尾上げ]
徒歩なら by walk? バス・電車なら by/take bus/train? (乗換有りなら複数形。語尾上げ)
タクシー捕まえたい様なら、by/catch/take a taxi(cab)? とかです。
語尾上げは極端過ぎると「怒っている、いらついている」印象になりかねないので程々に。

同じ(or似た)場所ばかりを訊かれるパターンなら、地図やメモを見せる方が楽ですね。
現在地は、Now here(指さし)、目的地は Xxx is here(逆も可)なだけですし、
相手が地図やガイドブック持ってる様なら Show me map/guide? で借りればいいので。
この先も頻繁に体験する様で有れば、すぐ慣れますよ。

また、先の回答に有る "Do you" は対面での会話だし、相手の質問に質問で返すだけなら
要点部分の強調=語尾の上げ下げだけに注意すればいいので要らないですね。
同様に、上記例文の一部で冠詞の"a/an/the"ほかも省いて書いていますが、
単数形・複数形で区別出来ればいいので、これも実際の会話ではそれ程重要ではないです。
そもそも、英語圏以外の外国人が英語を無理して使っているケースも少なくないので
要点となる単語や短いフレーズだけで会話は十分に成立するので心配要りません。

難しく考え過ぎですね。
普通に "xxx(目的地)?" だけでいいですよ。("To"を頭に付ければ目的地を強調)
疑問形なので最後の語尾を上げる事で、相手も「確認」だと言う事が判ります。
語尾上げないと「xxxって何だ?聴いた事ないぞ…」みたいに伝わってしまうので

もし、目的地が複数考えられるなら Which xxx? (語尾は上げない)
自ら選択肢を提示しても構わないなら、A or B(A,B or C)?。[語尾上げ]だけでも。
目的地のジャンルや場所が違うなら、of (ジャンル)や、in/on/near (エリア)で絞ります。

...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報