「神との対話」で、神様が私がどこにいようと、何をしようと常に手を差し伸べてくださるということを知りました。
あなたさえも私の為に神と同じ考えでいて下さっていることを決して忘れません。

こんな文章を遺しやがって!と思ってくれればしめたものね。
生きているうちにあなたにもっと負担をかけたい。
もっとわがままでいたい。
もっとあなたを頼りたい。
あなたを呆れさせても、そうしたい。
死んでしまったら終わりだと思っているから。
生きてこそ、と。
こんな手紙を読んでくれてありがとう。
どうしようもない「お馬鹿さん」の方があなたの心に残ると思ったので、そんな演出でメッセージを終えたいと思います。


I realized how the God would always give me a hand in wherever I go, whatever I do from the book “Kami tono taiwa”.
Then I would never forget you would be there for me like the God.

I would be amazed if you think what a weird letter I sent.
I want to impose many burdens to you while I am alive.
I want to be more selfish.
I want to rely on you more.
You would be disgusted with me, but I want you to be.
It’s because I would be nothing if I die.
Wish I could live longer.
At the end, Thank you for being patient with my poor letter.
However, it would remain you to think that I am stupid helpless girl better than a good girl.
I want to close this dramatize letter here.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

コメント拝見しました。



 「普通に生きてきた」より「多くの困難を乗り越えて、サバイバル的に生きてきた」と言うほうが近い、とのことですが、ここは、もともと「生きてこられたことに感謝する」という表現だったわけで、for granting ... とあるように、いのちある今を感謝する、という意味であり、このままでも十分にその意味が含まれています。生命あることを、自力で得たものとしてでなく、恵みとして意識している文だからです。

 もしも、人生の中でいろいろあったということを込めたい場合、つまり「自分が、いろんな苦難があった中で、何とか生きてこれたことを感謝したい」という意味にしたい、ということでしたら、birthday のあとに次の句をつけ加えるとよいでしょう。

... in spite of troubles and difficulties
「悩みや困難があったけれども」

こうすれば、悩みや困難にあってもこの日まで生きてこられたことを感謝します、という意味に出来ます。

この回答への補足

重ねての質問で恐縮ですが、
まず、若干、文章の前後を変えた部分がありますことをご了承ください。
前後を変えたことによって、文章の意味合いが通じないところが出てきていないか、再度チェックをお願いしたいです。
つぎに、今日現在の心境で申し上げますと、「何だかんだ言って、私は主治医に死期宣告されようと何だろうと、骨髄移植ドナーが現れるのをひたすら待ちます。あなたが好きだから、やっぱり死にたくないんです。」という気持ちが強いのですが、メッセージに加えることは可能でしょうか。
また、可能であれば、どの位置に挿入するのが適当か、例文と共に挙げていただきたいです。
よろしくお願い致します。

Happy birthday!
First of all, I thank God for granting me I can live until your birthday in spite of troubles and difficulties.
The book you've given me tells me how important gratitude is.
Yes, it is the gratitude which you advised me to show instead of apology.
And・・・
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful attitude...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in deep sorrow even after death and cannot rest in peace".
It is because you taught me that I should say to them "Thank you" instead.
I have realized from the book "Kami tono taiwa" that God always gives me a hand wherever I go, whatever I do.
I will never forget that you, too, have been with me like Him.
Of course it would be an ideal if I could die without leaving any message after me.
I didn't want to be a burden to you.
But it is far from possible for me to accept my death in such a way.
Looking death in the eye, you could not choose an ideal death.
After all I still love you.
I tried to forget about you, but I couldn't.
Not a single day passes without my thinking of you.
My desire will be fulfilled if you wonder why I leave with you a letter like this.
I want to be a burden to you as long as I am alive.
I want to act as I wish.
I want to rely on you more.
Even if you are disgusted with me, I want to behave as I like.
It is because I will be nothing if I die.
It is the privilege of the living to love.
I leave this with you because I want to impress myself on you as a clumsy, inept person.
This letter is designed as such (smile).
I am happy that you read through my message.
Thank you again, ○○さん.
Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.

補足日時:2004/12/07 14:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

追加質問させていただきながらですが、いったん締め切らせていただきます。
新たに質問を立ち上げさせていただきますので、目に留めていただけましたら宜しくお願い致します。

お礼日時:2004/12/08 11:26

補足に目を通させていただきました。


あなたが仕上げて記してくださった英文は、あなたの想いをかなり反映させたものになっていると思います。
補足にあるご質問に、お答えします。

(1)respectful sentimentsを「尊敬に満ちた態度」と訳していただいておりますが…

◆sentiment とは「心の状態」という意味で使っています。「態度」「心の態度」という意味をはっきり打ち出したいときは、attitude をお使いください。

(2)I wish I could live longer. は、「生きているからこそ、あなたの重荷となれるのだから」というような意味合いだったつもりなのですが、…

そうですよね? 私も日本文からはそういう意味だと思っていたのです。でも示された英文ではその意味になりませんし、そのニュアンスを出すことも出来ません。

Even if you are disgusted with me, I want to behave as I like.
It is because I will be nothing if I die.
にうまく続く形にするのが難しいなぁ…

「重荷」(burden)はすでに二回この手紙の中で用いられることになるので、繰り返さないほうが良いと思います(英語では同じ名詞を繰り返し用いると、陳腐になってしまうので、別の表現に置き換えてゆくのです)。
 今まで、(英語的に見て)ストレートな表現を避け続けていますから、ここは少々ストレートな感じで love を入れてみてはいかがでしょう。

たとえば、次のような英文で、想いが伝わるでしょうか。
→It is the privilege of the living to love.
「愛することは、生きている人だけにしか出来ません」

あるいは、こちらのほうがいいでしょうか。
→It is the privilege of the living to seek love.
「愛を求めることは、生きている人にしか出来ません」

the living は the dead の反対語で「生きている人たち」の意味です(複数扱いになるので、their で受けています)。privilege は「特権」のような意味です。

 仕上がった文章を見てみて、たとえば I want to ... が重なって使われてたりしていますが、この部分については問題ありません。最後に残そうと思っているメッセージに、敢えて自分の思いのたけを並べたわけですから、ここは大丈夫だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>It is the privilege of the living to love.
>「愛することは、生きている人だけにしか出来ません」

こちらを利用させていただこうと思います。

それと、第2番目の
~I can live until your birthday.
なのですが、自分では、「普通に生きてきた」のではなく、「多くの困難を乗り越えて、サバイバル的に生きてきた」と言うほうが近い感じがするのですが、良い表現はあるでしょうか。

重ね重ね恐縮ですが、ご返答をよろしくお願い致します。

お礼日時:2004/12/06 19:43

茶化す訳ではありませんが、文章全体を見ると、ほとんどの文が「I」から始まっています。

これはちょっとある意味変かもしれませんね。。。

日本語でも、「私は○○と思います。私は○○しました。私は○○と感じました。」というように、ほとんどが「私」で始まる文の羅列だと、ちょっと幼稚というか箇条書きみたいな印象になりますよね。

ですから、「I」で始まる短い文をくっつけて「I」を省略したり、「I」の前に副詞をつけてみたり、倒置にしてみたり、などをすると、もっと文章全体としてもっといい感じになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言われたとおりですね。
英語は全くの初心者なので、気づきもしませんでした。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/06 10:41

すみません。

Shimo-py より、再び失礼します。No. 2 に自分が書いた内容を読み返していて、間違いに気づいたので…。

第一文の訂正案で、... God would always give me ... とありますが、この would は意味的にも文法的にも不要で、give は gives にします。

I have realized from the book "K t T" that God always gives me a hand wherever I go, whatever I do.
    • good
    • 0

遅くなりました。

どういう方が翻訳されたか分かりませんが、機械翻訳の訂正より、ずっとやりやすくなりました。(笑) would の使い方がどうも間違っているように見受けられますが、とにかく全文を日本語と対照してみましたので、その結果と、必要に応じて代案とを提示させていただきます。

◆第一文
(1)God には特殊なケースを除いて、the をつけません。
(2)wherever の前に in を置いてはいけません。
(3)realized は have realized のほうがいいです。
(4)from the book "Kami tono taiwa" は、realized と how の間にもっていきましょう。
→ I have realized from the book "Kami tono taiwa" that God would always give me a hand wherever I go, whatever I do.

◆第二文
(1)Then を置く文法的・論理的根拠が見当たりません。取ったほうがいいです。
(2)I would の would は不自然だと思います。ここは will にすべき。forget の後ろには that を置いたほうが丁寧です。
(3)you would be there for me はおかしいし、日本文の意味にも合いません。
(4)第一文と同じく、God には the をつけません。また通常、God を繰り返し書くことを避けて、He/His/Him が用いられます。その場合、文頭であろうとなかろうと、H を大文字にします。
→ I will never forget that you, too, have been with me like Him.
「わたしは、あなたもまた神のようにわたしと共にいてくれたことを決して忘れません」

◆第三文
(1)文法的には正しいのですが、日本文の意味と全く合いません。「わたしが以前に送ったものを、なんと変な手紙だとあなたが思ったら、私はびっくりすることでしょう」という意味になります。
(2)このままでは、あなたがこの英文のほかにもうひとつ手紙を送ったことを示唆します(I sent となっているため)。「こんな手紙」は、あなたが今書いている英文のことでしょう?
(3)「~であればしめたもの」、という日本語独特の言い回しが、英語にぴったり合うわけではないので、「~がわたしのねらいである」という程度にしか訳せないことをご承知おきください。
→ My desire will be fulfilled if you wonder why I leave with you a letter like this.
「なぜ、このような手紙を遺すんだ、とあなたが思ってくれれば、それは私の望みにかなうことなのです」

◆第四文
(1)文法的には問題ありません。
(2)ただし、impose many burdens は、あなたの言っている意味を反映していると思えません。これは、相手が苦しんでいるときに、横で見ている自分が、とっかえひっかえさらなる重荷を押し付けているようなイメージになります。ここでは「あなたにもっと寄り添いたい」とか「あなたに寄りかかりたい」という意味を言いたいのでしょう? であれば、自分自身の存在そのものを相手にもたれさせなければ、通じません。
(3)また while でも構いませんが「生きている間」という意味であり、as long as にしたほうが、「生きている限りは、ずっと」という意味が強くなります。私なら、こう書きます。
I want to be a burden to you as long as I am alive.
「生きている限り、あなたに対して重荷となりたい」

◆第五文および第六文
(1)まあいいでしょう。
(2)直すとすれば、第五文の selfish です。これは、最も軽蔑すべきこととされ、ふつう I want to be selfish. とは言いませんし、「わがまま」=「selfish」だとも思いませんから。
 もし第五文を直すなら、I want to act as I wish. 「思うとおりに行動したい/演じたい」くらいになります。

◆第七文
(1)意味不明。「あなたは私に愛想を尽かすでしょう。だけどわたしはあなたに愛想を尽かしてもらいたい」???→ I want you to be は日本語の意味を反映していないと思います。
(2)would は間違いでしょうね。might にするべきです。
→ You might be disgusted with me, but I want to behave as I like.
「あなたは私に愛想を尽かすかも知れない。それでもわたしは自分の好きなようにふるまいたい」
(3)あるいは even if ~を使うと、次のようになります。
→ Even if you are disgusted with me, I want to behave as I like.
「たとえ、あなたが私に愛想を着かそうとも、わたしは自分の好きなようにふるまいたい」

◆第八文
(1)would は間違い。will です。
→It is because I will be nothing if I die.

◆第九文
(1)このままでは「もっと長生きできればいいのになぁ」という意味ですが、「生きてこそ」とはそういう意味なのですか? もしそうだとしても、Wish の前に主語の I は入れましょう。入れない言い方はありますが、文の流れ・雰囲気にそぐわない。
→ I wish I could live longer.
ただ、私は「生きてこそ」は「長生きしたい」という意味で書かれているとは思えなかったもので……(すみません、読解力の問題かなぁ?)

◆第十文
(1)At the end はおかしい。取りましょう。
(2)poor もおかしい。取りましょう。
→ Thank you for being patient with a letter like this.
 「こんな手紙に我慢してくれてありがとう」
私であれば、こう書きます。
→ I am happy that you read through my message.
 「わたしのメッセージを最後まで読んでくれてうれしいです」

◆第十一文
(1)文法的に全く意味が取れません! その上、stupid helpless girl というのは、嫌悪感を与える表現ですし、girl は10代の人について使います。また dramatize というのも、うまく使えていない気がするなぁ。
(2)こういう手紙を書く場合でも、最後は Thank you. が必要です。これは日本語で「以上」というのと同じような感覚で、これがないとメッセージに締まりがつかなくなります。
(3)下の○○には、相手の方のお名前を入れるのが一番です(あなたがこれまでその方を呼んだときの呼び名でもよい)。
→ I leave this with you because I want to impress myself on you as a clumsy, inept person. This letter is designed as such. Thank you again, ○○.
「これをあなたに託すのは、わたしが自分を、不器用でうまく振舞えない者として印象に残しておきたいからなのです。この手紙は、そういう作戦なんですよ。○○、もう一度、ありがとう。」
※(笑)と日本語で書くことがありますね。英語でも同じように (smile) と書いたりします。 as such の後に (smile) と書けば、ちょっと茶目っ気が出るかも知れません。

この回答への補足

今まで翻訳していただいたものを全てまとめ上げてみました。
いかがでしょうか。

Happy birthday!
First of all, I thank God for granting me I can live until your birthday.
The book you've given me tells me how important gratitude is.
Yes, it is the gratitude which you advised me to show instead of apology.
And・・・
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in deep sorrow even after death and cannot rest in peace".
It is because you taught me that I should say to them "Thank you" instead.
I have realized from the book "Kami tono taiwa" that God always gives me a hand wherever I go, whatever I do.
I will never forget that you, too, have been with me like Him.
Of course it would be an ideal if I could die without leaving any message after me.
I didn't want to be a burden to you.
But it is far from possible for me to accept my death in such a way.
Looking death in the eye, you could not choose an ideal death.
After all I still love you.
I tried to forget about you, but I couldn't.
Not a single day passes without my thinking of you.
My desire will be fulfilled if you wonder why I leave with you a letter like this.
I want to be a burden to you as long as I am alive.
I want to act as I wish.
I want to rely on you more.
Even if you are disgusted with me, I want to behave as I like.
It is because I will be nothing if I die.
I wish I could live longer.
I am happy that you read through my message.
I leave this with you because I want to impress myself on you as a clumsy, inept person. This letter is designed as such. Thank you again, ○○さん.
Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.

補足日時:2004/12/06 09:03
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度重なるご指導、本当に本当にありがとうございます。

ところで、2点、教えてください!

(1)respectful sentimentsを「尊敬に満ちた態度」と訳していただいておりますが、「sentiments」を辞書で調べてもどうしても「態度」とは結びつかないような気がしてならないのですが、いかがでしょうか。

(2)I wish I could live longer. は、「生きているからこそ、あなたの重荷となれるのだから」というような意味合いだったつもりなのですが、いかがでしょうか。直したほうがよろしいでしょうか。

ご教授のほど、よろしくお願い致します。

お礼日時:2004/12/06 09:23

別に間違っているというわけでもないのですが、ちょっと分かりやすくこんなのはどうでしょう。



I realized from the book "Kami tono taiwa", that the God always helps me whatever I do, wherever I go.
And, I would never forget that you are always in same feeling for me.

I feel very sutisfied if you think what a weird letter I sent, for you are in my trap, then.

I want to impose many burdens to you while I am alive.
I want to be more selfish.
I want to rely on you more.
You would be disgusted with me, but I want to do it to you.
It’s because I would be nothing if I die.
Wish do what I can do while I'm alive.

At the end, thank you for being patient with this letter, a poor poor letter.
However, you will remind me more if you think I am a stupid helpless girl than a good girl.
I want to close this dramatized letter here.



勝手に書かせてもらいました(笑)
I would be amazed if you think what a weird letter I sent.
の部分は、「もし、こんな手紙!なんておもったら私は驚くでしょう」
->「まさかこんな手紙を送るなんて、なんて思わないでしょうね」
と逆の意味になりそうなので、ここはちょっと変えた方がいいかも。
あと、
Wish I could live longer.
は長生きしたい、という不老長寿の切実な願いですが、長生きしたいわけではなくて、
生きているうちに目一杯やりたい、という意味だと思いますので、
Wish I could live longer, but it's too short.
とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>Wish I could live longer.
>は長生きしたい、という不老長寿の切実な願いですが、長生きしたいわけではなくて、
>生きているうちに目一杯やりたい、という意味だと思いますので、
>Wish I could live longer, but it's too short.

そうなのです。
真意のご理解をいただき、ありがとうございます。
当方でも文章を検討させていただきます。
ご回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/12/06 09:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qeverything. Like things you think would be fun to

everything. Like things you think would be fun to do and I think will be fun to do.←翻訳してくださいm(__)m

Aベストアンサー

すべて。君が考えているようなことをすると楽しいだろうね、私の考えていることもすると楽しいよ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QIt Would have to beについて Then it would have to be

It Would have to beについて

Then it would have to be Chen's fault he was arrested.

このwouldは仮定法の意味を含んでいますか?逮捕すべきだった(のにしなかった)という意でいいのでしょうか?
またChen's fault he was arrested はどう訳すのでしょうか?

Aベストアンサー

なぜ英語ではなく、アンケートカテゴリーに?

ま、それはともかく。

前後の文脈がはっきりしませんが、たぶん仮定法ですね。


それから、くだけた口語なので、接続詞の that が省略されていますが、
(t is odd (that) he hasn't let us know. 彼が私たちに知らせてこないのは変だ)
(ジーニアス英和)

it would have to be Chen's fault that he was arrested.
で、it が仮主語(形式主語)、that 節が意味上の主語です。
したがって、
「彼が逮捕されたのは、チェンのせい(責任)に違いないだろう」

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QIt would be nice to se you at the h

It would be nice to se you at the hub. maybe another time.

maybe see you in there one day!


訳をお願いします(';ω;`)

Aベストアンサー

「いつも集まっている例の場所で会えるといいな。今回は残念だけどね。そこでいつか会いましょう」
です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qif i was close to you, i would take you on many dates

まず訳なのですが

if i was close to you, i would take you on many dates:)
もし私があなたが近くにいたら私はたくさんデートする

ですか?

これは私に言っているのですよね?
こういうときはどういう言葉を返すと喜んでもらえますか?英語を教えてください。私も とか以外で教えてください

Aベストアンサー

「 i was 」と過去形になっているので、 質問者の方もご存知のように、仮定法ですよね。お相手の方は遠くにいらっしゃるんですね。
質問者の方の訳の通りの内容で、質問者の方に対して言っているので、同じようにとか嬉しく思っているのなら、
I would like to, too ! 
 (わたしも同じく思う!)
I am very glad to know that !
 (それを聞いて嬉しい!・・・微妙に「情熱度」は低めな場合も)
I wish you were here.
 (あなたがここにいてくれたらなぁ・・・ちょっと熱いかな??)
などの返事が想像できます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QYou dont want to be the same

And to be different is great. You don't want to be the same.
という文があるのですが、you dont want to be the same.の
youは、誰にいっているのでしょうか。あなただって同じにはなりたくないでしょ?ということなのでしょうか?
また、samaの前の冠詞は、なにをさすのでしょうか?
回答おねがいします。

Aベストアンサー

前後の文によると思いますが、もし二人の会話の場合なら

他の人と違うっていうことは素晴らしい事だ。君だって他の人と同じにはなりたくないだろう?

もし、一般的な文章の中だったら

他の人と違うっていうことは素晴らしい事だ。誰も他の人と同じにはなりたくないはずだ。

この場合のsameは 同じ~ という形容詞としてではなく
同じもの という名詞で使われているので theで特定しているのだと思います。