人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

和文英訳の添削をお願いします。
お手数ですが、以下の文を丸ごと変えるのではなく、文法上の誤り・違和感がある表現などを指摘していただきたいです。
① 今日ではありとあらゆる類のマニュアルや手引書が氾濫している。
Today,various manuals and guidebooks prevail throughout.

② 東京では電車と地下鉄が縦横に走っているので、自家用車はほとんどいらない。
Trains and subways travel throughout Tokyo,so you little need your car.

A 回答 (6件)

① 文法の誤りはありません。

最も違和感があるのは prevail、この言葉は普通は社会の風潮のような抽象的なことに使い「物」にはほとんど使いません。マニュアルのような「物」が氾濫しているのであれば abound が使えます。 私なら、例えば Today, various manuals and guidebooks abound everywhere. とします。

② これも文法上の誤りはありません。 私なら次のようにします。
Trains and subways run throughout Tokyo, so you rarely need your car.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2019/06/04 06:19

② 「(自家用車は)ほとんどいらない」のところ、not necessary を使いたいように思います。

例えば、
practically not necessary とか。
    • good
    • 0

2. so you little need your car. → so you hardly need a car.

    • good
    • 0

prevail -> are flooded 悪いイメージならこれでしょう。



travel throughout Tokyo -> run vertically in Tokyo
you little need your car. -> there is almost no need for private cars.
    • good
    • 0

prevail throughout とすると、どこが欲しいところ。


(throughout the world とかするのが一般的かな)
    • good
    • 0

① prevail の目的語がほしい。


② little need は違和感がある。
have little needs for...などとしたほうが良いかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
prevailの目的語とはどういうことでしょうか?辞書を見るとprevailは自動詞とあるのですが…

お礼日時:2019/06/03 11:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング