プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"Mr. A is expecting for you."は正しい英文ですか?
この後に、"in the office"が続く場合、"expect" は他動詞にして"expecting you in the office"にした方がいいと思うのですが、どうでしょうか?辞書によると自動詞は「妊娠する」しか載っていないのです。しかしネイティブと思われる人がタイトルのような英文を書きました。だから困惑しています。
例えば"Mr. A is expecting for you to do something."なら問題なく理解できるのですが、タイトルの文は明らかに「待っている」の意味です。
ご教授をよろしくおねがいします。

A 回答 (4件)

間違いだと思います。


相手の方がネイティブかどうかは分かりませんが、
この種の言い間違いはネイティブでもたびたびあって、
それがよく雑談のネタになったりします。

この場合は、
expecting you

waiting for you
とが
ごっちゃになってしまったものかと思われます。

(1)完全に勘違ってしまった場合もありますし、(2)ある英文を先に書いていたのに、あとでその一部を書き直し、その際もとの英文の一部が残ってしまった場合、とが考えられます。

あなたの書いておられるとおり、
expecting you
とするべきです。

×expect for 人 to do とも言わないと思いますよ。
for は不要です(例:We cannot expect him to do such a thing.)

誤文とみて間違いないと思われます。
    • good
    • 0

ネイティブって言っても、文法めちゃめちゃだからね。


大体、自分が日本語を正しい文法で書いていたり、話しているとも思えないし…(笑)。

お客さんのところへ出かけて、受け付けのおばちゃんに
よく言われるんですよ。
「Was he expecting you?」
(日本的英語だと Do you have an appointment w/ him?
ですね。)
とにかく
for 入れるのははおかしいですよね(笑)。

米国で客先訪問する際には、「Was He expecting you?」は絶対知っておくべき言い回しだと思うな。
一瞬言われて、わからなくなっちゃう人多いんですよ。
Wasから始まるのも珍しいし。
以上参考でした。
    • good
    • 0

アメリカに36年住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

まず、expectと言う動詞は妊娠に関することを言う時は必ず進行形として使われ自動詞の原形として使われる事はないと思います。 つまり形容詞として、妊娠している、となり、出産する予定になっていると言いたいのであれば他動詞の進行形の形で使われます。 つまり、ingの形をとるときだけとなります。

待っている/期待している、と言う意味で自動詞の進行形の形でも使われる時もあります。

また、たぶん間違いとされると思いますが、waiting for youのつもりでexpecting for youと言う人もいないことはありません。 

2週間前でしょうか。ある大手の会社へミーティングがあったので行った時その社長秘書がEverybody is expecting for you.といわれ違和感を感じました。 私はこれをEverybody is looking forward to seeing youととりました。 そのあと全くこのことは忘れていました。

しかし一般的でないことは確かでしょう。 もしかしたらこう言う言い方もするようになったのかもしれませんが、私はこの言い方を使わないでEverybody is expecting youとしたほうがいいと思います。

また、書くときも指が動いてしまったと言う事も考えられます。 

最後にexpecting for you in the office to start a meeting.なんて言う言い方をしようとしていたのかもしれませんね。

とにかく、普通では使わない言い方だと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

こんにちは。



>"Mr. A is expecting for you."は正しい英文ですか?
この後に、"in the office"が続く場合、"expect" は他動詞にして"expecting you in the……

文脈がわからないのですが、
"Mr. A is expecting something for you."という感じではないですね? つまり何か省略されているわけではないですね?

それでしたら"expecting you in the office"のほうがいいと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!