プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『あなたの笑顔が旅の宝物』を英語でキャッチフレーズにできないかと悩んでいます。
直訳したら意味が可笑しくなるのもいけないので、英語の分かる方に訳していただけたら幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Your smile I faced when traveling is my treasure.

    • good
    • 0

『あなたの笑顔が旅の宝物』


a) これから旅に出て、あるいは今旅行中で、”あなた”が一緒の場合
 Your [sweet / bright] smile is the best traveling companion [to me / us all].
 = あなたの(~な)笑顔が(~にとって)最高の旅の道連れです。
b) もう旅は終わっていて、”あなた”が旅の一番の思い出と言いたい場合
 Your [sweet / bright] smile is the best memory of the trip / the travel.
= あなたの(~な)笑顔が旅の一番の思い出だ。
 ”宝物”=treasure にこだわりたい場合には、a)では companion の代わり、b)では memory
の代わりに使えば良いでしょう。
    • good
    • 0

『あなたの笑顔が旅の宝物』の言葉通りではありませんが、


Your smile is the best souvenir for travelers! 君の笑顔が旅人たちの最高の思い出(お土産)!

souvenir

〔旅行・出来事などの〕記念品、〔自分のための〕土産
・They bought souvenirs of their trip at the airport. : 彼らは空港で旅のお土産を買った。
    • good
    • 0

Your smile is the everlasting treasure after journey.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!