アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトルの通り、客先へ納期前倒しの御願いをメールで致します。非常に、こちらに落ち度がありまして、それを踏まえて"前倒し"願いを出します。その旨を含んだ的確な表現を探しています。
英訳は以下の通りで宜しいですか?御教示下さい。
前倒し:Advancde shipment
検討する:Examine
~したにもかかわらず:?? even thoughですか?
大変申し訳ありません:We deeply apologize for
突然の御願い:sudden wish

A 回答 (1件)

yamamo55さん、こんにちは。



投稿の内容から判断すると2つのケ-スが考えられます。
1.顧客(仕入先)への繰り上げ納入要請。
2.顧客(納入先)への繰り上げ納入要請。
しかし、迷惑(納期遅れ)をかけた納入先(顧客)への繰り上げ納入要請とは考えにくいので、この場合は(1)と考えました。(依頼した納期が間違っていた)

文法的には自信がありませんが、私なりの文を参考、全くの参考として読んで下さい。東南アジアの仕入先であれば、すくなとも意味は分かってもらえると思います。
状況により肉付けして下さい。

We are very sorry for having caused you trouble by our careless mistake.
But, it is true that we are in trouble because of scarcity of your products.
Could we get your favorable understanding to advance the shipment due to be in Jan. to Dec. 15?
(troubleが2つ重なって、ちょっと気になりますが)

では、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。非常に助かります。弊社の仕入先への御願いでしたが、日本みたいに強きでやると、海外の場合は嫌がられますね。しかし、お答え頂いた例文は非常に勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/07 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!