[PR]ネットとスマホ OCNでまとめておトク!

I am dying for a cup of coffee
(コーヒーが欲しくてたまらない)
本ではこの訳され方をしていますが、何故このような言い方になるのですか?普通は「私は一杯のコーヒーで死にかけた」になるのでは?

A 回答 (5件)

die for あるいは be dying for は、


~が欲しくてたまらないという意味だからです。

https://eow.alc.co.jp/search?q=die+for
    • good
    • 2

あのね、英語ってのは理屈ばかり言ってるとダメなの。

このまま憶えなさい。
    • good
    • 0

死ぬほど飲みたかったんだよ!これだよこれ、コーヒー飲みたくてたまんないだ~!みたいな事じゃん。


日本語勉強始めた外人が、死んでんの?って思っちゃうのと同じだよ(^_-)-☆
    • good
    • 0

「~したくて死にそうだ」と考えればよいでしょう。


https://eow.alc.co.jp/search?q=dying+for
    • good
    • 2
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング