出産前後の痔にはご注意!

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに36年住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます!
とっても参考になりました。
確かに、相手の表現やジェスチャーから読み取ることは大事ですよね。
相手と話しているときはとても感情を込めていってくださってるので、うれしさでいっぱいなんですが、あとで考えてみると、なんだかあまり言われたことがないので、「本気で言ってるのかなあ」なんて思ってしまいます。。。話の途中でまじまじと「you are lovely」なんて言ってくれるモンですから。。。
本心だということを信じて(爆)、次回の会話で表現に注目したいと思います!
ありがとうございました!

お礼日時:2004/12/12 22:46

イギリスにも住んでいたからちょっと書かせてもらいますけどね、



"My love"なんてロマンス小説ぐらいでしか使わないよ。相手の事を"love"と言う事はしょっちゅうあるけど。
"Thanks, love!"
でもこれってCockneyっぽいし、決して上品ではない事を理解した方が良いよ。ビジネスではまず使わない。スーパーのレジのおばちゃん限定。

又、「食肉」がlovelyとは聞いた事がないし、妙な表現。見た目がきれいな時に使われるけど、食い物には不適切。

イギリス人はdry wit又はdry humourを好む人種で、時と場合によって異性の相手に対しdarlingと本来日本語では妻が夫に使う「あなた」を使う場合があります。
例えば、仲の良い社長秘書に対し、Darling, could you arrange a taxi to take me to the airport?と「じゃれ合う」遊びはありますが、この種の遊びはお互いがそれが冗談である事が分かっているから面白いのであって、相手が「ひょっとして...」となるような場合では使わない。
You look beautiful!もそのような雰囲気の中では挨拶代わりで、本来の意味として相手も受け取らないもの。

かるく使われているのならニックネームを呼ぶ感覚でも使われる。See you later, princessとか。

それからさ、色んな人は色んな意見がある訳だから、英語のニュアンスより個人的な意見の違いでの発言であると考えた方が普通でしょう。

基本姿勢は冗談であると認識し、その「遊び」に参加するべし。つまり、何か面白い返事をするのが「礼儀」。

メールの最後のxxxxは別にonly youじゃない。男なら異性の友人に皆使っているよ、使う人は。

日本では皮肉と思われるような事が海外では冗談で通る事、それがcultural differenceかも知れないね。

関係ないけど、ジョークをひとつどうぞ。
Husband: My wife calls me handsome, sometimes.
Friend: Oh really? Often?
Husband: Yes, once a month.
Friend: Once a month? On a particular day?
Husband: Actually on pay day.
Friend: Pay day? What does she say, exactly?
Husband: Handsome over...
    • good
    • 14
この回答へのお礼

お返事が遅くなって申し訳ございません。
大変勉強になりました。確かに、どの国の言葉もそうですが、表現の仕方は人それぞれですよね。私の場合、この相手が親密になった初めてのイギリス人だったので、他のイギリス人はどうなんだろう、って思ったりもしたんです。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/24 01:43

Gです。

 こんにちは。

単語が抜けていた所がありましたの訂正さて下さい。

親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで



親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie, you are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで

で、", you"が抜けていました。

ごめんなさい。

お礼をいただきありがとうございました。 まだ、締め切っておられないようなので、この機会を使って、その中の一言でちょっと気になったことがありましたので書かせてください。

>話の途中でまじまじと「you are lovely」なんて言ってくれるモンですから。。。

少なくともアメリカではlovelyと言う単語自体は全く問題ありません。 ちょっと英国風/豪州風かなって言う感じはありますが。

しかし、話の途中でYou are lovely.と言うのが気になるのです。 私が教えている護身術では「男性の本心と程度」という項目を作って説明されます。 誰でもいい事を言ってくれるということはすばらしいですよね。 日本人の男性は女性に対して少なすぎると思います。

しかし、その人と恋人同士として付き合いをしている・或いは男性のほうが友達以上恋人未満への間がら以上に持っていきたいと考えているのでしたら、程度として理解できる物だと思います。 もし、あなたのみを見てうっとりしながら言っているのでしたら本心でしょう。 彼とその間柄に持っていきたいのであれば「片思いになってしまう心配はないともいます。 <g> (極端な事を言うとストーカーもその異性が好意以上の感情を持っていると言う事ですね)

「私のことどう思う?」「新しい服かったんだけど、どう似合う?」と聞かれもしないのにYou are lovely.と言うのはこの程度の問題が出てきます。 だからこそ、こちらの女性が、 「I like you as a friend but) don't call me that!」と言うわけです。 またそれを状況に合わないときに言う過ぎる人を毛嫌いすると言う事にもなりかねないわけですね。

その友達がいつか日本語がぺらぺらになったとき、「あなたってきれいだね」と話の途中で言われたら「言われて嬉しい」の他にどう感じますか?

つまり、こちらではちょっとおかしい、と感じない事もないということなんですね。 そして、護身術では「一応の要注意の対象」となりかねません。

しかし、いい友達でいるのであれば、「一応の要注意」するものの、軽く受け取っていていいと思います。 (「そんな事言わないで」、と彼に言うのではなく) つまり、そういう人・人柄であって悪気とか異常的感情を持っていると考えなくてもいいだろうということです。

これは私が持つアメリカでの情況です。 イギリスでは全く違う事なのかもしれません。 shimo-pyさんがこの点について彼なりに書いてくれることを願っています。

と言う事で、You are lovelyと言う表現についてアメリカでのT.P.O.にはあっていないなと感じましたので書かせてもらいました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。You are lovelyは話が途切れて、ちょっと見つめあったりなんかした時によく言われるんです。瞳をじっと見つめながら。あれから何度か会いましたが、表情から言葉の裏をつかむことがなんとなく出来てきました。本心から言ってくれている様なので、ちょっとうれしく思っています。^^

お礼日時:2004/12/24 01:45

なんだかとてもいい思いをしてらっしゃるようですね(笑)



イギリス在住の者です。

◆イギリス英語で、lovely は頻繁に用いられます。
天気にも使うし、料理の見た目や味にも使うし、ファッションにも使うし、「ありがと」とか「どうも」の意味でも使うみたいですよ。男性も女性も使います。
お肉屋さんで、肉を買おうとしたところ、
「こっちと、こっち、どっちが lovely ですか」
なんて聞いてくる始末。
lovely はイギリス英語では頻繁に使われますので、特殊な意味はないと思われます。
ただ sweet という語は、かなりいい印象をもって使われているのではないでしょうか。

◆恋人でなくても、my love 等という言葉を使うことはあるようで、イギリス英語の特徴だという人もいます。
 私は、college に部屋を与えられ、そこで生活しています。私のいる大学にはたくさんの college があり、それぞれが料理人やら使用人やら会計係を雇っています。
 お皿洗いとか、洗濯とかをしてくれるおばさんは、いつも私(男)が「ありがとう」を言うと、
"Thank you, my love."
という返事を返してきます。
最初はなんだかとても滑稽だったのですが、最近ではすっかり慣れました。

◆この my love という呼びかけは、異性に対して、付き合っているかどうかは関係なく使いますが、異性であれば誰にでも使っているわけではないようです。
 日本人は童顔に見られることがあり、たぶん私も、使用人のおばさんから「子ども」のように見られているんじゃないかと、勘ぐっております。
 my love 以外にもパターンがあったけど、忘れました。

◆いずれにせよ、イギリスではよくある話のようです。でも少なくとも好感を持っている場合にか出てこない表現であることは確かです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

イギリス在住の方から生の声が聞けてうれしいです。
どうもありがとうございます。
私のそのイギリス人の友人は、とにかく「hello babe」「dear beautiful」からはじまって「talk to you later darling」で終わる、という感じなので、最初は「えっ?どういう意味かしら?」と思っていたのですが、意外と普通だったりするんですね。
でも、好意を持ってくれてることがわかってよかったです。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/12/12 22:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Q「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?

映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。
でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。

Q褒められた時、なんと返せばいいですか?

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては誤解されかねないかもしれないな、と以前から思うようになりました。

好意を持っていない男性が褒め言葉をかけてきた場合、なんと返答するのがベストですか?
また、皆様はどのように受け答えしていらっしゃるのでしょうか?
「(そんなに褒められると)照れちゃうよ」にあたる、ネイティブが使うような英語も知りたいです。
あたりさわりの無い感じで、でもお互いにいい気分になれる返答方法があれば、ぜひ教えて下さい。

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

きっと可愛いお嬢さんなんでしょうね。

カジュアルな感じだと、

”Oh, What are you talking about?!” (何言ってるの?)といっておいて、すかさず話題を変える。

もしも素直にお礼が言いたいのなら

”Well, thank you very much.” の後、いたずらっぽく笑うと”冗談っぽく”なるので、堅苦しくなりません。Well....のところでちょっと間をあけると、なおよろしい。

もしも、相手の男性が本当に素敵な場合、

”Thank you. You look cool yourself.”といってあげましょう。それ以上は一寸やりすぎな感じですよね。

ほめられたら、軽くお礼を言って、さっさと違うお話に移るのがスマートだと思います。

ますます綺麗になって、たくさん褒められてくださいね。





あまり、こだわって”貴方も素敵”とかお返事していると誤解されちゃいますものね。

Q呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。
恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか?
私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。
詳しい方ご解答お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んでいます。
BabyやHoneyと呼ぶのは恋人同士の間でとは限らないですね。

家族同士でも(親が子供に)そのように呼び合うことは日常茶飯事ですね。いわゆる愛称みたいなものですので、友達同士で使うことも珍しくありません。日本語でいう、“あなた”、“おまえ”、“君”みたいなかんじです。ほかにもsweetheart、darlingなどという言葉も同様よく使われていますね。でもよっぽど親しくない限りは年上の人に向かって使うのは好ましくないです。

ニュアンス的に違いがあるかということですが、呼ぶ人がどのようなシチュエーションで誰に向かって使うかで変わってきますので一概にこれ!とは言い切れません。

質問者さんが無理してお友達のことをそういう言葉で呼ぶ必要はないですが、逆にあまり慣れていないうちに使うと勘違いされる場合もあるので使わない方が無難だと思います。(恋人同士だったら別ですが)

同じ呼び方で呼ばないからといって失礼にはなりませんのでご安心を。

Qmy sweet....?私は彼の恋人?

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。

彼は私に「my sweet」や「my baby」などといった言葉は
かけてくれていたのですが、告白などは無し(T_T)....

私はつい最近日本に帰国しました。


海外の方は告白などはしない、というのが一般的なのでしょうか?

それとも、彼にとって私は
その場だけの関係だったのでしょうか、、、?


彼はskypeもfacebookなども一切しない方なので
基本的にmailでのやりとりです。
mailで「私はあなたの何なの?」と聞くのもなんだか億劫で…

ちなみに彼は2月に、私の地元を訪れる予定です。


外国の方に恋をするのは初めてで、戸惑っています。。。

どなたか意見お願いします;;

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。
...続きを読む

Aベストアンサー

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問するくらいなら、億劫がらずに、
「ボーイフレンド・ガールフレンド」の確認をしましょう。

私のボーイフレンドは、名前でしか私を呼びません。
「たまには、甘い呼び方もありじゃない?」と私が質問したら、
「柄じゃない。君もそう思うでしょう?」(←確かに・・・)と返事が返ってきました。
しかし、ガールフレンドの言葉はよく使います。

なかなか会えない分、疑問や不安はしっかりと話し合った方が良いです。
私もそうなんですが、つい日本人的に空気を読んでくれるだろうとか
察してくれるだろうとかで、口に出さないことが多いんですよね。
こういうのは外国人に通用しません。
結局、自分の方にストレスが溜まったりするので、なんでも話し合いをもちましょう。

頑張ってくださいね。
私も3年ほど、頑張ってますよ~。

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問...続きを読む

Q呼び方について,,,

メールをしている人からいつも「hey,sexy」とか「sweety」とか「sweet pie」とか「sweet heart」「cutie」,,,とよばれるのですが、意味はあるのですか?こういう呼び方は外国では女性に対してよく言う言葉なのですか?
ついでになのですが、女性が男性を↑こういう風に呼ぶ場合はどういう風に呼ぶのでしょうか?

Aベストアンサー

#2のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

まず、表現に間違いがありましたので訂正させてください。

>どういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性



そういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性

ということです。 ごめんなさい。

>その人は、知り合って5年ぐらい経つまぁ仲の良い友達(今は彼は自分の国で暮らしていてメールで連絡を取っているんでメル友なんですけど)なんですけど、やっぱりそれでもこう呼ばれるのは変な表現なんですかねぇ?

はい、変です。

「許している間柄」と言う事についてもう少し詳しく書かせてもらいますね。

恋人同士や夫婦間で言うのであれば殆ど問題ないでしょう、 しかし、それでも、人の前でHey, sexyはちょっと気になります。 他の呼び方は全く問題ありません。

この先を書く前にこれらの「番付け」をしておいたほうがいいかもしれませんね。

1) hey,sexy/nice body/sexy girl
2) cutie/cutiepie/sweetpie/my little one
3) sweety/sweetie
4) sweet heart/my love

の順で一般人が呼ばれても気に触る程度が変わってくると思います。 1) 2)あたりは性的イメージが強いため、3) 4)は恋人同士が使うものとされているから、と言う理由になると思います。

しかし、これらの使い方に例外と言う物もあります。

1)トラックストップなどのウエイトレスなどが使う時(よくみるドライバーであれば若いウエイトレスでも)
2)言う人が年配でかわいい子供に対して一種の愛情を込めて言う時 (しかし#1はダメ)
3)友達同士で冗談ぽく言う時(冗談として受け入れらる間柄)
4)その冗談として、男性同士/女性同士で、いい意味でのひがみの表現として。 これは、例えば、2人の男性友達がが歩いていて、可愛い異性の友達が可愛い声で(態度で)すれ違った時に一人の男性に挨拶したときなど、もう人の男性が冗談に、"Hi, sweetie. my liitle Jack ハ~イ、スウィティ~"とわざとセクシーな女性的(オカマ的)な言い方で言う冗談ですね。 マリリンモンローがしゃべるような言い方といったら分かり易いかな。 からかっているという事にもなります。

>私はsweetyやsweet heartとか呼ぶのは彼女や彼氏に呼ぶものだと思って、私は彼女じゃないのに何で私をこう呼ぶのだろう?と思っているのですが,,,

そうですね。 そうでない間柄で呼ぶ例外に当てはまらなければ結局おかしいという事になり、その人の性格や倫理的レベルの低さを示す事になります。 こちらでは「赤信号」と取ります。 だからこそビジネスの間柄では決して使いません。

>相手に「何で私をsweetyやsexy girlと呼ぶの?」とかきいても良いんですかねぇ?

聞く必要はないと思いますよ。 簡単にDon't call me that way, please. Just call me xxxx from now on.といえば言いだけの事です。 あなたがその人を恋人にしたいという気持ちがあれば聞くことで相手の気持ちを探る事になるわけですが。 

元兵隊さんで東洋の女性との付き合いは現役中バーなどしかない人にこのような言い方をする人が多いように見受けます。 そう言う所では兵隊さんが呼びかける表現として普通だからです。

特にHey sexyやSexy girlを平気に使う人はそれを平気に使うレベルの人だと言う事は知ってくださいね。 普通の人であれば使わないということを。

#2のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

まず、表現に間違いがありましたので訂正させてください。

>どういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性



そういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性

ということです。 ごめんなさい。

>その人は、知り合って5年ぐらい経つまぁ仲の良い友達(今は彼は自分の国で暮らしていてメールで連絡を取っているんでメル友なんですけど)なんですけど、やっぱりそれでもこう呼ばれるのは変な表現なんですかねぇ?

はい、変です。

「許し...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

Q恋愛においての英語について教えてください。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。
英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか? 

ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われた...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだということがわかるものです。

彼の言葉(その言葉が彼の本心であればと言うことですが)からはあなたのことを大変好きなんでしょうね。 

"Sweet dreams, my friend"と言う表現は恋人に本心を言う表現ではないと私は感じます。 たしか、誰か有名な詩でこの表現を使っていたと思いますが忘れてしまいました。 からかっているのではなく、ちょっとお茶目な言い方をしただけだと思いますよ。 Sweek dreams, my dear/loveの方が「正統派」的表現ですね。

あまり気にする必要なないと思いますよ。

その人のすべての言葉、すべての態度、そして、あなたに対してするすべての事柄から判断するのです。 言葉だけを信用するのではなく、ですね。 また、言葉のあやからマイナス的に評価するのも避けたほうがいいと思います。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだというこ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング