親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

You will inform me of the results by noon tomorrow.
明日の正午までに私に結果をお知らせください。
依頼分についてお教え下さい。
上記のような例文を見つけたんですが、You will ~ で始まる文章で依頼の意味を表現できるのでしょうか?
こういう使い方、今まで知らなかったのでお教え頂けますと幸いです。

A 回答 (4件)

You will inform me of the results by noon tomorrow.


話し言葉ではあまり使わない気がしますが、前説があって、文章の最後にこのように書くことはあるかと思います。
直訳は、「あなたは明日の正午までの私に結果を知らせることになるでしょう。」となるので、淡々と、用件を書いている感じの依頼という印象です。

「明日の正午までに私に結果をお知らせください。」
を、翻訳するならば、
Please inform me of the results by noon tomorrow.
I would like you to inform me of the results by noon tomorrow.
この辺りが良いと思います。

一般的な依頼の文は、こちら。
http://makki-english.moo.jp/3auxverb3.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。話しことばでは使わなくて、硬い表現、書き言葉 にて 強い 高圧的な命令 指示 になる旨 が理解できました。ありがとうございます!

お礼日時:2019/06/26 12:44

依頼というより、指示に近い感じがしてしまいますね。


依頼なら、Will you inform me of the results by noon tomorrow?
の方がふさわしいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。指示、命令の線で色々調べたら、そうでした。辞書にも載っていました。確認出来て解決いたしました。ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/26 12:42

I hope が文頭にあれば明確な依頼文になりますが、無くてもその気持を柔らかく表現できる、気がします。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、i hope があれば、明確に依頼分になりますね。ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/26 12:41

2b 【命令・要請】((略式))…しなさい,…してもらいたい


You will take care of your sister.
妹の面倒を見なさい
Will you pass me the salt?
塩をとってもらえますか
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/will/#ej-94 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 You will ~ で高圧的な 強い命令文になることをりかいしました。 かたい表現で。 ありがとうございます!

お礼日時:2019/06/26 12:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A