人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

日本人で英語堪能な人はそれほどいないと思う。帰国子女とか、むしろ英語の方が得意な方は別にして。
 文法違っても、動詞とか名詞がすべて1対1に対応するならかなりハードル下がると思う。


 さて質問は英語と日本語の辞書にあまり書いてなさそうな感覚の違いの経験を知りたい。

 あくまで私の興味です。


 20年位前だけど、アメリカ人が日本にいて、日本人から「〇〇さん,弁当、弁当!」と日本語で聞かれた。

 彼はよく知らないけど、日本語はまず知らないけど、少なくとも弁当の注文だけはわかっていた。

 そして彼がいう。スリー ベントースと。(多分、彼はひとつしか食べない。誰か来るのでしょう)

 おいおい、弁当にも複数形あるのかと。

 そんな辞書にもおそらく説明ない経験あれば教えて下さい。

A 回答 (4件)

そうですね、例えば convenientという形容詞ですが、日本語の「便利な」とも意味が少しズレています。

↓にある文章は このサイトでも度々回答されている方なんですが、ご自分のサイトも開設されているようで、その中から引用させて頂きました。

A City is surrounded with lush greenery and is known for its good Nashi pears. As well as refreshing environment, it is very convenient because of three railways intersecting at B Station. You can get to Tokyo within 50 minutes if you take a rapid train.

この文は その方が 自分の住んでいる処の市役所から 外国人向けの インバウンドモニターツアーの広告の英文を依頼されて書いたもので、ご自分のサイトにアップされております。僭越ながら、私が少し手を加えてみました。

Our City is surrounded with lush greenery and is known for delicious apple pears called nashi. Not only does it have a refreshing environment but also it is easily accessible thanks to three different railway lines meeting at B Station. Taking an express train, you can come from Tokyo to our City in about three quarters of an hour.

添削のプロセスに関しては、私の掲示板にて書いております。これで、少しは マシな文章になったかと思います。

https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs/407
    • good
    • 0

辞書になければいいようでしたら、


日本食レストランへ行って、てんぷらを注文し、大根おろしの追加を頼むとダイエットコークが出て来る、というのを確かめては喜んでいる人がいましたね。英語訛りで「ダイコン」までしか言わないんですから、ちょっと「大根おろし」のこととは思いつけなくて仕方ないと思うんですけど、本人そこに気づいてないんですね。

あと、ネットサーフしていたら、
  Bye-bye, tah-tah, sinora, adios, see ya later, alligator, in a while, crocodile.
というのをみつけたことがあります。この sinora は前後関係からおそらく「さようなら」のことで、アメリカ人がよく「サイナラ」って言ってるそのままのスペルです。どうも古代ギリシャの地名とか女性の名前にも同じスペルがあるらしいので、日本人が「サイナラ」から受ける響きとは違うみたいです。

あと、「ありがとう」を alligator と結びつけて覚えていたら、必要があったときに「クロコダイル」になってしまった、なんてアメリカ人の話も聞いたことがあります。(もし有名な話だったら、悪しからず…)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ダイコンでダイエットコーラ。なんとなくわかります。なるほど。
そんな回答欲しかった。

コーラで思い出したけど、私は年に1回位しか飲まない。マックでオレンジジュースを頼むと発音ダメで通じないから、コークと頼んでましたね。

そして、ケンタッキー(KFC)行って、コークと言ったら、ベプシしかありませんと言われて〟日本人は,あまりコカ・コーラとは言わないと思うし、コークと言ったら平気でペプシコーラ出て来る気がする。

 日本ならオレンジジュースが通じるから、試した事ないけど。


 回答ありがとうございました。

お礼日時:2019/06/27 07:59

小学生の頃友達と一緒に遊べなくて "Thanks a lot!" と吐き捨てられた。

英語のニュアンスがわからなかった私は "you're welcome...?" となった。

英語は皮肉が多いので最初の頃は戸惑うことが多いですね。「何故明らかに怒っているのに『ありがとう』と言われたのだろう」と疑問に思ったわけですが「私との友情を大事にしないで感謝するわ!」と言う皮肉はつまり「あなたの友情なんてその程度なのね!」と言うニュアンスになるのだな、と納得行ったのは大分後でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そんなの辞書にないと思う。

昔アメリカでゲーんセンターヘ行ったら、ゲームオーバーで「サノバビッチ!」と言った小学生位の男の子みたな。

これは辞書にあるか?調べてみます。スベルはわかるので。

でも,結構スペルわからない事もあるのでモヤモヤ感というのもあります。

お礼日時:2019/06/27 08:05

冒頭の文章は、


英語が堪能な方を除けば、英語が堪能な方はいない、と言っているようなもの。

度胸のある日本人は、
外国に行っても片言英語(実際は単語の羅列)だけで、
身振り手振りを交えてすぐに会話をしてしまいます。
出川さんが、その代表例でしょう。
こんなの、辞書には載っていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。私の日本語が悪いのですね。

意図とは違う回答なので。

ネイティブなら違和感ないでしょうけど,日本人としてネイティブはそんな言い方するのかと思った。弁当を複数形で言うのかとね。

日本語で弁当の複数形を簡明に言えますか?私は知らない。

お礼日時:2019/06/27 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング