痔になりやすい生活習慣とは?

お読みいただきありがとうございます。

 ハフィントンポストの記事で "Get over it" を「なんか文句ある?」と訳しているのを見ました。

https://www.huffingtonpost.jp/entry/london-zoo-p …

 いくつか辞書を引いても直接そのような訳出が引き出せるような解説は見出せませんでした。オックスフォード現代英英辞典に "get over sth" の解説として "to deal with or gain control of sth" とありましたのでこの辺からかなと思いましたが少し飛躍があるように思います。詳しい解説をしていただける方がいらっしゃればうれしいです。

A 回答 (6件)

よさそうな辞書を見つけました。


https://idioms.thefreedictionary.com/get+over+it
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

 ご紹介いただいたURLの説明でかなり納得ができました。

お礼日時:2019/06/29 10:18

ストーンウォールの暴動からちょうど50年です。

‘Get Over It!’はLGBTに取り組むストーンウォールのキャンペーンです。歴史を追わないとわからないでしょう。

https://www.stonewall.org.uk/our-work/campaigns/ …

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%88 …
    • good
    • 0

get over は目的語に人を取って、He soon got over her. =彼はすぐに彼女のことを忘れた。

とか、
I can't get over Hnako. = ハナ子を忘れられない・あきらめきれない。などのようにも使われますが、
通常は、意外・心外なこと、ショックなど、否定的な事柄を目的語に取り、それを乗り越える、ないし
打ち勝つことを意味し、さらには、乗り越えて通常の状態に戻ることをも意味合いとして含むようです。
ペンギンにもゲイはいます。に続く、この get over it の it は、ペンギンにもゲイはいる、という事でし
ょうから、あなたはそれがショックだとか、不愉快だとか思っても、そう言った感情を排して、事実を
事実として受け入れなさいよ、と言っていると考えられます。「なんか文句ある?」というのは、いささか
挑発的な訳と言えるでしょう。「事実を受け止めてね」くらいが妥当かと、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

No.2で回答いただいた方にも申し上げましたが、記事からはゲイに対する不快感とかは感じられなかったのですが、記事中にある「ストーンウォール」を調べてみたら1960年代に端を発しているようなので、時代からすると「なんか文句あるか?」という強い意味になってくるのかもしれませんね。

お礼日時:2019/06/29 10:17

「なんか文句ある?」は意訳でしょうね。

僕は「乗り越える、克服する、(困難を)し終わる」の意味に基づいているように感じました。つまり「あなたにとって理解しがたいことかもしれないけど、理解してほしい。だから、この話は終わりだ」みたいなニュアンスなのではないでしょうか。

実際、ルミナス英和・和英辞典(オンライン版)には「Get over it」の訳として「ほっといてくれ、いいかげんにしろ」が挙げられています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

 ルミナス確認しました。「忘れてくれ」のような感じですね。何となくつながりは出てくるように思いますが、「なんか文句ある」はかなり意訳のように感じますね。ネイティブにはすっと入ってくる感覚なんでしょうか。

お礼日時:2019/06/29 10:05

get over ~ の~にはしばしば「困難、嫌なこと、悲しみ」などのなどの言葉が来て「打ち勝つ、乗り越える」という意味で使われます。

ご質問のように get over it のように使われるこもしばしばです。

ハフィントンポストの記事の写真の文句は文字通りには「何匹かのペンギンはゲイだ。そのこと(嫌悪するような気持ち)を乗り越えよう。」を意訳して「なんか文句ある」としています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

嫌悪感を克服、ということも少し考えましたが、記事からはゲイを嫌悪する気持ちは感じ取れませんでした。

お礼日時:2019/06/29 09:58

”Get over it" は「(いつまでもごねてないで)it から立ち上がれ」と言ったニュアンスで使われる言葉なんですが、「なんか文句ある」にも匹敵する場面でも使われるんですね。



例1:
Friend: My ancestors were the victims of Holocaust.
Me: That was the past, get over it.

例2:
Wife:You have been wanking when I have been out havent you?
Husband:Get over it
(出典:https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

 例1はストンと胸に落ちる文例です。例2は「そういう意味(訳)だよ」と言われると脈絡としては「なるほど」と思いますが、やっぱり何故そう言う意味になるのかがよくわかりません。でも面白い(きわどい)例文をご紹介いただきありがとうございます。get over it = なんか文句ある? を絶対忘れない例文です(^^;

お礼日時:2019/06/29 09:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング