【お知らせ】カテゴリの見直しについて

「燃料としてタンパク質を使う」と言いたい時
I use potein for fuel
I use potein as fuel
どちらが正しいですか?

A 回答 (5件)

君は馬鹿だねえ。


I useにしたところで、自分が、何かの装置の動かすための燃料としてタンパク質を使うこともあるし、そもそも人間の場合に、普通、「燃料」などという言い方はしない。異常な言い方を何の注釈もなしに書いておいて、理解しろというのは無理がある。

まあ、曖昧な日本語を曖昧な英語にして満足なら、それは君の勝手だが、それで相手に伝わると思うなら考えが甘い。

ちなみに、誰がつけてくれたか知らないが、現時点で#3だけに"good"が付いている、すなわち、同意する人がいることも認識した方が良い。
    • good
    • 0

potein->protein

    • good
    • 0

文法的に正しいというのと、訳として正しいというのとでは違いますね。


訳としてしての正しさを問うのであれば、もっと明確な意味を持つような日本語を書くべきです。
主語がIで良いのかどうかということもあるでしょうし、何かの燃料として使うのか、自分自身の燃料として使うのかも不明です。そもそも、人間であれば燃料という言い方は不自然ですし、機械の燃料というのであれば、それを示す必要もあります。
いずれにせよ、日本語も英語も意味が曖昧です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そんくらい考えて欲しい
Iって言ってんだから人間のことであると推定できるし、プロテインって言ってんだから人間の燃料としてって意味だろ
自分が推定する努力をしてないことと論理的思考能力がないのをこっちのせいにすんな
というか、それなら答えんな

お礼日時:2019/07/04 07:48

どちらも正しいです。



ご参考までに、いろんな用途のある木について「木を燃料として使う」を "use wood for fuel", "use wood as fuel" で検索すれば、それぞれ多くの使用例が見つかります。
    • good
    • 0

どちらも不正解!

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング