アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

商取引のメールです。
和訳をお願いします!




Bob forwarded your email to me. We would be glad to have you as a MMK distributor in Japan, but I suggest we start with a non-exclusive agreement. If you buy 40 units, we ship to you from our factory in China; the shipping cost will be much lower, as well as the costs of the products are also a bit lower. I’m sure that Bob already sent you the information.



To start as an exclusive distributor for an initial period of 2 years, you initial purchase order would need to be much higher than 40 units. It is always better and safer for both sides to start as a non-exclusive. If you do well, we both will know, and we will give you all the support to grow and eventually be our exclusive distributor in Japan. We can also send you a couple of MMK for your review at 30% discount, plus shipping. If you place your first order, those first units would be at bulk wholesale price, so we would take the amount you paid and adjust in your order.



As to your crowdfunding proposal, we do not want to do that. Why don’t you start the first 40 MMKs (models at your choice) and we will take it from there? Or as I said, we can send one or two MMKs for you review.

A 回答 (3件)

気をつけたつもりでも、読み間違い・思い違いがある可能性があります。


相手の会社が最終的な要望は独占販売契約ですが、契約をしないままでいられるかどうか、ツッコミどころがあります。

//
ボブ氏が、貴社のメールを私に転送しました。貴社が、日本のMMKのディストリビューターになれば幸いです。しかし、最初は、非独占販売契約から初めることをお勧めします。もし、貴社が40台購入するなら、弊社は中国の工場から、貴社に出荷しますので、運賃はかなり安く済みますし、製品のコスト(費用)もかなりお安くできます。この情報は、すでにボブ氏から送ったはずです。

最初の2年間は、独占販売として初めるためには、最初の購入注文は、40台をずっと超える注文が必要です。両者がより良く安全に進めるためには、独占販売契約をしないほうがよいでしょう。もし貴社が事がうまく進めば、お互いがわかり合い、貴社の成長の全面サポートを、最終的に日本の独占販売するとということにします。

弊社は、貴社の検討のために、送料代を含めて、30%を値引きしてMMKを2台送ることが可能です。もし最初の注文をいただければ、この最初の台数は、バルク卸価格で、支払った金額で、貴社の注文を調整します。
(つまり、最初の注文をよこせば、そのうちの2台は別途30%を別に送るということでしょう)

貴社が提案したクラウドファンディングは、それは当方は望んでいません。最初のMMK40台を始めませんでしょうか(モデルは貴社の自由です)、そこから着手しませんか? もしくは、私が述べたように、MMK1~2台を貴社検討用に送ります。

=======================
//翻訳から見える所と見えない所//

独占販売店契約の内容を知って、独占販売契約を結ばないならよいのですが、情報がないままに、相手の勧める独占契約をしない状態は、今後の展開が見えてきません。逆に、独占販売契約を結ばないままにいるのは、2年を期限とすると読んでもよいか分かりません。相手とface to face の直接ならともかく、メールでは聞くに聞けないとことです。

ふつう独占販売契約する場合、40台より遥かに多くとは書かれていますが、40台がどれだけの期間で販売できるかにもよりますが、実際は、年間注文計画と販売戦略・販売計画を相手側に提示することになるでしょう。

支払いは、前払いのようです。

注文単位は、あくまでも、40台というのは変わらないようです。検討用(サンプル)は、40台とは別に、1~2台分のreview 用として、注文が必要のように読めます。

貴社の成長の全面サポート:一般的にはお金でまかなうのが通例です。広告宣伝費の何%を負担してもらうことになります。他には、インストラクターの派遣ぐらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

感謝感激!ベストアンサー!

お礼日時:2019/07/10 03:27

和訳に挑戦です。



ボブはあなたのメールを私に送った。私たちは日本でMMKを日本で配布できることを嬉しく思うことでしょう。
しかし、私は私たちが非独占販売をはじめることを勧めます。
もしも、あなたが40ユニット買うのであれば、私たちは中国にある私たちの工場からあなたへ輸送します。
(輸送するコストはとても低くなり、同じように製品のコストもまた少し低くなります。)
ボブがもうすでにあなたに情報を送ったと思います。

独占販売を始めるのは初めの2年の区切りの後で、あなたは最初は40ユニットよりもとても高く発注する必要がある。
それは非独占販売を始めるにあたって、両者においていつも良い方法で、安全です。
もし、あなたがそうするのであれば、私たちは共に知るでしょう、私たちはあなたの発展(拡大)におけるすべてのサポートをするでしょう、そして、日本においての私たちの独占販売もゆくゆくは。

私たちはまたMMKの半分をあなたのレビュー(説明・審査)の30%の割引、加えて輸送で送ることができる。
もしあなたが最初の注文で採用するならば、それら最初のユニットは積荷の卸価格になるでしょう。
なので、私たちはあなたが支払う(総額・総計)を引き受けることになり、あなたの注文を調整することになります。

クラウドファンディングのあなたの提案は、私たちは望んでいません。
なぜあなたは最初の40MMKsで始めないのか(あなたの選んだモデルで)、そして、私たちはそこから引く受けなければならないのでしょうか?
あるいは、あなたが言ったように、私たちは1つか2つのMMKsをあなたのレビュー(説明・審査)のために送ることができる。



日本語が変ですが、こんな感じでしょうか。
    • good
    • 1

商取引きは未だ無理かも。

    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!