アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Besides user-defined parameters, there are three implicitly supplied parameters.

IT関連のドキュメントを訳しています(技術職は未経験のため手探りです汗)。

「暗黙的に提供される」をわかりやすい表現に変えることはできますでしょうか?

クライアントが直訳的な表現は避けてほしいということですが、
このまま使用してもOKでしょうか?m(__)m

使用例は何件かヒットしました...
https://www.google.com/search?ei=BU0lXYDIPMeSr7w …

A 回答 (4件)

>「暗黙的に提供される」をわかりやすい表現に変えることはできますでしょうか?


コンピューターの翻訳は、その言語によって、規定の訳が決められているはずです。
だいたいは、マイクロソフトの機械翻訳で定訳がでてくるはずです。(Azure にあるとは思うのですが)
または、お手本としてはオライリーの書籍を使います。
今は、Microsoft からの翻訳辞典はないようです。言語が何かによっても多少違うかと思います。

user-defined parameters
「ユーザー定義パラメーター」

ユーザー定義型の関数を使用する時に、パラメーターの数や型を決めます。

「three implicitly supplied parameters.」
3つの暗黙的に指定されたパラメーター
(直訳では、提供ですが、私の調べた範囲では、提供ではなく、指定になっています。)

暗黙的というのは、「指定しないと自動的に」ということですが、パラメータに値をいれないと、予め既定値が設定されるということだと思います。

parameterは、「引数」とは訳さずに、「バラメーター」としています。
argumentは「引数」 と書かれているからです。
    • good
    • 0

この場合は「自動的に設定される」でもまちがえではない。

    • good
    • 0

「暗黙的に提供される」でも、他でも使われている表現なので無難、という意味で構わないという立場もあります。


というのは、IT関連の翻訳では、ある日本語表現(訳語)が共通していれば元の英語を共通に想起できるということがあります。ひどい訳語でも言語の意味に戻れるということです。しかし、「暗黙的」という表現は、日常使わないので、違和感は残ります。
しかし、こなれた翻訳にしたいということなら創作になります。「規定値として与えられている」とか「省略時解釈値(デフォールト)として与えられている」など。
ユーザーが明示的に指定するパラメーターの他にも、ということですよね。
    • good
    • 2

> IT関連のドキュメントを訳しています



具体的に何の?

例えば、C++で関数の引数の話なら、
・引数の省略
・引数のデフォルト値
とか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!