プロが教えるわが家の防犯対策術!

IT関連のドキュメントを訳しています。

Nested Expansion of Command
This value was used in the ▲▲▲ command expansion of XXX.

コマンドの展開/拡張をネストする
その値はXXXの ▲▲▲コマンドの展開/拡張で使用されました。

「コマンドの展開」「コマンドの拡張」どちらも検索例がヒットしたのですが
どちらの方が適切でしょうか?

専門外のため、ご教示いただけますと幸いですm(__)m

A 回答 (2件)

「展開」と訳すのが一般的かなぁ. 「拡張」だと extension っぽく感じる.



ただ, Nested Expansion of Command はたぶん節かなんかのタイトルだろうし, そうなら本来は名詞 (句) にするのが正統派だと思うよ. あと, 下の方もその訳が適切かどうかについては異論があると思う. ここは実際の文章を見ないと判断できないところだけど, なんか不自然な日本語のようにも思える.
    • good
    • 0

ネストの意味はお分かりですか?


コマンドのネストされた展開/拡張とは。
あるコマンドが展開されると、その中に別のコマンドがあるということがあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!