訳があっているかみてください。あと、2文分からないのでその訳を教えてください。

Each year, lightning kills an average of 73 people in the U.S.
毎年、稲妻による死亡者がアメリカの中で73人ほどいます。
That's more deaths than tornadoes, hurricanes, or winter storms cause.

Among storm-related dangers, only flash floods kill more people than lightning does.
嵐に関する危険のなかで、稲妻による死亡者を上回るのは水鉄砲だけです。
Summer is the peak season for lightning deaths and injuries. That's because summer storms bring a great deal of lightning.
夏は稲妻による死亡者や負傷者が最も多い時期です。
Also, people tend to spend more time outdoors in the summer.
さらに、人々は夏に外で過ごす時間が多い傾向にあります。
Few people are aware of how much risk lightning poses.
ほとんどの人々は稲妻が及ぼす危険について気づいていない。
That may be because lightning usually kills only one or two people at a time.
それは、通常、稲妻による死亡者が1度に1,2人しかいないからかもしれません。
Further-more, it does not cause the level of visible damage that tornadoes and hurricanes do.

A 回答 (1件)

こんにちは


意訳した箇所もあるので、イメージとして捉えてください。
-----------
>lightning kills an average of 73 people
平均で73名が落雷で亡くなっています。

>That's more deaths than tornadoes, hurricanes, or winter storms cause.
竜巻やハリケーン、または冬の嵐が原因となるよりも、その死者の数は多いです。

>flash floods
鉄砲水

>That's because summer storms bring a great deal of lightning.
それは、夏の嵐が多くの雷をもたらすからです。

>Further-more, it does not cause the level of visible damage that tornadoes and hurricanes do.
更には、竜巻やハリケーンが引き起こすほどの、目に見えた損害を与えないからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、こういう訳しかたをすると文章がしっくりきて、分かりやすいですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/10 18:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qand actually kinda annoying cause of the amount of people that were there.

正しい訳をおしえてください。
メールをもらいました
i actually went to shibuya cause i havent been there in a loooong time. it was ok. i went to a club called A. it was very crowded, and actually kinda annoying cause of the amount of people that were there. but anyway i was just checkin in to see how you were doing. cya

実はずっといったことがなかったから渋谷へいったんだ。よかったよ。Aというクラブへいったけど混んでたよ。あと・・・・・でも
わかりませんでした。教えてください。

あとこの文のようにいわれたとき Aいったんだ。楽しそうだね
とか、いいね とかはどういえばいいのですか?


教えてください

Aベストアンサー

ずーといってなかたので渋谷行ったよ。よかった。Aも良かった。混んでたねー。あまりの人の多さにちょっと引いた。まあともあれ、君がどうしてるかなーとおもってさ。

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

Q和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

Aベストアンサー

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」
こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。

QHe's killed four people.の意味

あるテキストに
The police finally arrested him for murder.
He's killed four people.
っていう文があって、
最初の文は
警察はついに殺人の罪で彼を逮捕した。
だと思うんです。
2文目もその流れで
彼は4人を殺した。
だと思うんです。
っていうか思ったんです。
でもよく見ると
be killedになってて
受動態!?
かなって思ったんです。
だから
彼は殺された。
みたいな文になるかと思ったんですが
それだと前文と意味がつながらないし
four peopleをどう訳すか不明。

これは
どういう意味なのか
できれば
文法的なことであれば
それも
付加してほしいです。
もしかしてテキストのミス?

Aベストアンサー

 He's というのは
He is だけでなく,
He has の短縮形でもあります。

 したがって,
He has killed four people.
という現在完了になっています。
「4人殺してきた,殺してしまって今に至っている」
という意味合いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報