プロが教えるわが家の防犯対策術!

長文の一番最初なのですが、訳し方がわかりません
教えてほしいです

Saying Tamara Blackmore experienced culture shock when she arrived here last September is an understatement.
It was more like culture trauma for this adventurous student who left Melbourne’s Monash University to spend her junior year at Boston College.

A 回答 (2件)

最初の [saying] は、普通は関係代名詞の主格を表す [that] を補って解釈すればよいでしょう(that 節です)。


[Saying that] で、直訳すると「言ったこと」とか「~という話」と訳します。

「タマラ・ブラックモアが、昨年9月にこの地(ここ)に到着した時にカルチャーショックを受けた、という話(訳注:本人が言ったのでしょうね)は控えめの表現です。この冒険心に満ちた学生は、メルボルンにあるモナシュ大学から、ボストン・カレッジ(訳注:ボストン大学で良い)のジュニア課程(訳注:交換留学制度です)で過ごすために来たのですが、そのこと(到着時の体験)は彼女にとっては文化的なトラウマ(訳注:カルチャーショックより強い精神的なショック)以上のものでした。

上の訳はサンプルですから、適当に手直ししてください。。
翻訳するには、ご提示の2行の文章だけでできるものではありません。全体の文脈や背景の理解が不可欠です。
    • good
    • 3

Saying that Tamara Blackmore experienced culture shock when she arrived here last September is an understatement.



Saying は「発言」という意味の名詞です。直後に同格の that を補いましょう。

昨年9月にここに到着したときTamara Blackmoreがカルチャーショックを経験したという発言は控えめな表現です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!