痔になりやすい生活習慣とは?

教えて下さい。
google多国語翻訳で日本語→韓国語やってみたところ全然ダメでした。
そこで考えたのが、日本語→韓国語はあきらめ英語→韓国語だと少しはマシなのかと。
日本語→韓国語より英語→韓国語の方がマシですか?

質問者からの補足コメント

  • 翻訳結果の評価は、日本語→韓国語→日本語を行い評価した。

      補足日時:2019/07/28 08:43

A 回答 (11件中1~10件)

google等の機械翻訳は日進月歩とは言え、まだまだ発展途上ですね。


 話は多少脱線しますが、現在の韓国語(ハングル)は日韓併合前後に、日本の学者が数百年ぶりに引きずり出して、わざわざ文法から作り上げました...日本人はおろか当の韓国人はお国柄か、その事実すら知る由もありません。従って、日韓両言語の類縁性は言うまでもありません。質問の趣旨から逸脱して申し訳ありません。
 一つ余談を。母国語で高等教育まで受けられる国は、一桁です。非白人国では、日本(語)だけです。
    • good
    • 0

今のところ圧倒的に「日本語→韓国語」がマシです。


昔から日本語↔韓国語の翻訳は英語を通さず直接行われてきました。
今も見たところ日本語→韓国語は直接翻訳したような結果を返します。
英語からよりは構造の近い日本語からのほうが良い結果になります。

ただ気になる点としては韓国語→日本語は英語を中継しているような訳が混ざっています。
最近のGoogle翻訳はニューラルネットを謳って全言語間で共通の仕組みを使うことがあるようになっています。
これによって英語を介した訳のようなものも混ざってしまっているようです。
これから日本語→韓国語も英語を介した翻訳が混ざって質が圧倒的に落ちることが予想されます。
    • good
    • 1

原文による。


解釈しにくい表現を使っていたらまともな翻訳にはなりません。

特に日本語は話の前後で主語が抜けても意味が通る珍しい言語です。
これをまともに翻訳できるエンジンは滅多にありませんね。
(段落単位で翻訳できるエンジンがほとんどないということ)

思うように翻訳されない場合は原文を見直すことを勧めます。
これは日本語を韓国語に翻訳するとき限った話ではありません。

・・・
そんなわけで「マシ」という考え方を改めたほうが良いと思います。


・・・追記・・・
ご存知かと思いますが、韓国語は発音がそのまま文字になっています。(日本語で言う所のカナ文字しかない)
そのため同音異語が多数存在するため韓国語からの翻訳はたまに誤訳されることがあります。
ニュアンス的には
 「橋を見る」が「端を見る」
 「自信がある」が「地震がある」
と翻訳されるような感じ。

そういった同音異語に注意しながら原文を作らないと面白い結果になったりしますので注意しましょう。
 「空気が乾燥しています。防火に努めましょう」が「空気が乾燥しています。放火に努めましょう」
なんて真逆の意味になることもあります。
(「防火」と「放火」が韓国語では同じ発音ということはとても有名ですね)
 「空気が乾燥しています。火の元に注意しましょう」
のような表現にするなど誤訳を避ける工夫をしよう。

そんなわけで「原文による」わけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほどよく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/28 16:00

ひとつの単語でもたくさんの漢字、意味があると書かれてるけど、それが欠陥なんだわ。


No.4あげた「連覇」「連敗」も漢字で書けば一目瞭然なのにハングルだと違いがわからない。
だから再翻訳すると正しいとは限らない。

だいたい翻訳とか関係ない朝鮮人ですら、ハングルで書かれた意味を正しく理解できないんだから
再翻訳して正しくなると考えない方がいい。

KTX欠陥工事:枕木15万本、すべて不良品(朝鮮日報日本語版)
https://bit.ly/2SMClEj

★KTXの欠陥工事は、防水材という単語を理解できなかったことが原因・・・ハングル表記の限界露呈
https://blog.goo.ne.jp/pandiani/e/ef2914d7b7f157 …

漢字を廃止した韓国で「知的荒廃」?-呉善花(5)
http://tsujimoto.asablo.jp/blog/2014/01/22/7200651
    • good
    • 0

(1)google翻訳は一旦英語を経由しているので、プロセスが1段階少ない分英語からの方が良い翻訳になる。


(2)日本語ネイティブの場合、日本語としての美しさや微妙なニュアンスを盛り込もうとして、無意識に省略や言い換えなど、技巧的な日本語表現を使ってしまい、機械翻訳の難易度があがりがち。
外国語として体系的に学んだ英語の方が、少なくとも他言語への翻訳という点では文構造およびシンプルさの点で「翻訳しやすい文章」を作れる。

ということではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>(1)google翻訳は一旦英語を経由しているので、プロセスが1段階少ない分英語からの方が良い翻訳になる。

それは初耳です。
どこにそんなことが書かれてますか。

なるほど、わたしが想像したとおりですね。
直感的にそのよーなことを思いついたのですが、やはりわたしの想像は正しかったことになりますね。
google翻訳の仕組みについてもっと知りたいです。
どこにその情報があるか教えて下さい。

お礼日時:2019/07/28 15:56

日本語は、主語、目的語、動詞=私は、東京へ、行く。

韓国語と英語は、主語、動詞、目的語の順番が、同じなので、より近いのでは。
    • good
    • 0

すみません、補足です。



LINE韓国語通訳は、
日本語→韓国語
韓国語→日本語

での翻訳が可能です、

このような感じで、意味の確認であったり、一度翻訳されたものをコピペして再度韓国語or日本語に翻訳し直したり、がすぐに出来ます。
「日本語→韓国語vs英語→韓国語ではどちら」の回答画像5
    • good
    • 0

>日本語→韓国語→日本語を行い評価した。



朝鮮語は同音異義語が多すぎるという欠陥言語なので、再翻訳が正しいとは限りませんよ。
全く逆の意味の「連覇した」「連敗した」も同じ表記になったりすると思いますが。
漢字を捨てた朝鮮人の理解能力が致命的に低いのは御存知ですよね?


>日本語→韓国語より英語→韓国語の方がマシですか?

朝鮮語への一方通行ならたいして変わらん。
    • good
    • 2

質問には答えています。



マシとかないので使わない方いいです、と。

韓国が元々漢字を使用していたのはご存知でしょうか?

韓国語は、日本語とは違って、ひとつの単語でもたくさんの漢字、意味があります。
(画像参照)


↓\_(・ω・`)ココ重要❗
機械翻訳では、1つの漢字、意味しか訳されないようになっているため、正しい訳が出てこないわけです。

これを知った上で使ってくださいね。


⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕⭕

有効に使いたいなら、機械翻訳して意味が全然違う場所を特定し、『○○ 意味』『○○ 韓国語』などとGoogleなどで検索すると、何十年も韓国語を学習してきた方たちが意味や使い方の解説、紹介をされているのでそちらを見るといいです。



ちなみに、LINEに、『LINE韓国語通訳』というのがあるのでこちらも使ってみると良いかと。
日本語→韓国語の翻訳ですが
Google翻訳よりは、正しい翻訳がされます。
「日本語→韓国語vs英語→韓国語ではどちら」の回答画像3
    • good
    • 1

機械翻訳はどんな言語でも普通まともに翻訳されません。



マシとかありません。

普通、言語学習者は、機械翻訳には頼らず自分で訳します。

文法も単語を知らないと、機械翻訳が間違っているかさえも分かりませんよ。

学習したいなら、機械翻訳ではなく、参考書、動画、ニュース、ドラマ、辞書など現実でネイティブの方が話されているのを聞く方がよっぽど勉強になります。



ので、機械翻訳は使わない方がいいです。

ほとんどの確率で正しくないので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

学習したいのではないです。
翻訳ソフトを出来るだけ有効に使いたいだけ。
韓国語の文法も単語も知らないけど日本語→韓国語→日本語の2方向翻訳で翻訳結果は確認できてます。
質問は、日本語→韓国語より英語→韓国語の方がマシですか?
ってこと。

お礼日時:2019/07/28 09:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング