人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

私は英語も韓国語も出来ません。

Googleの翻訳機能を使い
韓国の方と英語で
お話ししています。

私自身、ハングルよりも
英語の方が学校で習ったレベルで
知識があったため。

また相手の方も
英語を使っていたことがありました。

壁に書いてある絵について
それはいずれ色が無くなって
しまうのかを聞きました。

Will it lose color in the future?

そしたらこのように
返ってきました。

Never lose!

Googleの翻訳機能を使ったら
「負けないで」と翻訳されました。

私の聞き方が間違っているのか、
それとも負けないで以外にも
意味があるのか。

教えてください。

A 回答 (4件)

あなたも相手の方も英語を「外国語」として使っているので、お互いにズレがあることを分かった上で、相手の方の言おうとしていることを汲み取ってあげなければなりません。



例えばあなたの質問が、Will it lose color in the future? で、相手の方は、「それはいずれ色が無くなって
しまうのか」と聞いていることを分かってくれたので、Never lose! と返ってきたのですから、自分で考えてみても「絶対無くならない」とわかるはずです。なのでこの際Google翻訳など使わずに、分からなかった単語だけ下のようなサイトで調べて考えてみましょう。

https://eow.alc.co.jp
    • good
    • 0

Will it lose color in the future? と尋ねて直後に Never lose! と返ってくるということは、なんとなく想像できませんかね。

おなじlose なので。
発話は難しいですが、聞く場合はことばに幅を持たせてはどうかなと思いました。
連想ゲームみたいなものです。

失う、なくす、置き忘れる、遺失する、(…を)(事故などで永久に)失う、(…を)(維持できず)失う、見失う、迷う、道に迷う、途方に暮れる、こういう意味なので、場面によっては「Never lose!負けないで」となることもあるというだけのことです。
    • good
    • 0

たぶん通じています。



試しにGoogle翻訳に
あなたの送った英語の質問と、
帰ってきた返事の両方を一緒に入れて翻訳してみてください。
ちがった結果が出ると思います。

Google翻訳を使うときは、
元の日本語を工夫してください。
例えば、「色が無くなる」ではなく、
「色あせる」というように。

色あせるはfadeです。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/fade/#ej-30 …
loseの意味はこちら。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/lose/#ej-50 …
    • good
    • 0
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング