人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

他の質問に対する回答で紹介されたサイトに次のような例文が示されています:

例文
It seems like he changes girlfriends every week.
彼は毎週ガールフレンドをかえているようだ。
例文
It seems like they exchange girlfriends all the time.
彼らはひっきりなしにガールフレンドを交換しているようだ。
https://talking-english.net/change-exchange/

ここで"It seems like"という表現と"girlfriends"(ガールフレンド)の使い方が気になりましたので質問させて頂きます。

"It seems like"という表現は結構使われているようですが、これは"It looks like"と"It seems that"が混ざってしまった非標準的な表現と考えてよろしいのではないでしょうか?

特にイギリス英語では、次のように誤った表現と見なされるようです:
In BE, the difference isn't very subtle. It seems like you decided is incorrect, and it seems that you decided is fine.
Some of us are still holding out against the use of like as a conjunction.
https://forum.wordreference.com/threads/it-seems …

次に、"girlfriend"を日本語の「ガールフレンド」の意味に使用すると誤解を招きかねないので注意しなければならないでしょうね:

girlfriend
noun [ C ] UK ​ /ˈɡɜːl.frend/ US ​ /ˈɡɝːl.frend/
​A2 a woman or girl who a person is having a romantic or sexual relationship with:
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/e …

要するに、英語学習支援サイトとしてはあまり推奨できない例文だなあ、という感じが致します。

いかがなものでしょうか?

A 回答 (2件)

girlfriend.boyfriendいずれも性的な関係を持っている相手のことを指しますよね。

生徒さんには、a friend of mineと、性的関係がない場合には、こう言うようにと指導できるとよいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> It seems like they exchange girlfriends all the time.
 アメリカは今やこのような時代になっているのかと驚かされます。

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2019/08/11 16:16

確かに「seems like」は「頭痛が痛い」のような表現ですね。

でも私も、つい、使ってしまっていたような気がします。気をつけます。ありがとうございました。

「ガールフレンド」ですが、思うに、4~50年前はその訳し方でよかったのではないでしょうか。そして、その時代に翻訳文にふれながら海外に憧れた人たちのあいだでは、結構、いまだにそういう訳し方が好まれたりしていると感じます。したがって、「ガールフレンド」に関しては、必ずしも英語学習支援サイトにふさわしくないとは言い切れないとは思いますが、個人的には、こういうの、いいかげんにやめてほしいと思ってはおります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> こういうの、いいかげんにやめてほしい
 なるほど。なんかふざけてるみたいな感じもしますね。

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2019/08/10 05:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング