人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

US English では、相手の意向を聞く[Shall I open the window ?]
の「Shall I ~」は、ほとんど会話では使用されないと現地のアメリカ人
に言われました。

これに代わるものとして、Can I ~ / May I ~ を使うと、若干
feeling が一致しないように思いますが、いかがでしょうか?

最近英語の文章に「Should I call a taxi ?」等「Should I ~」を
よく見かけるようになりましたが、こっちらの方がbetter でしょうか?

A 回答 (3件)

(1) Shall I open the window? 窓あけるね〜。


(4) I gotta open the window. 窓あけなきゃ。

どちらも単に「will(am going to)」でおきかわるというものではなく、意思(determination)と、正当性(justification)をふくんだ言い方としてつかっています。「異論がなければそうします」という思いへの裏付けです。

この意味では、従来の辞書にある意味のとおりです。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de …

言い方としては、(4) よりも (1) のほうが聞き手にたいして polite で、より positively に affirmative です。(4) では、話し手自身の不満や不快感がダダもれになります。

みなさんにとっては、上記の辞書の定義にあるように、こうしたつかいかたが old-fashioned で formal だから「使わないように」という流れになるのかもしれませんが、その流れが古くなってるのではないでしょうか?

有名な I shall return. は、上記の determination と justification がまじった本来のつかいかたとしてアメリカンには理解されている、という点に疑問を持ったことはなかったです。わたしたちが今つかっている shall のおじいさまだと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

再度の回答有難うございます。
詳細な回答いつもいただいていますが、
今後ともよろしく。

お礼日時:2019/08/16 15:31

会話でつかわれる Shall I? は、じぶんの行為を申し出ること(an offer)であり、その行為への誘い(an invitation)としてつかいます。

以下の文章は、つかう状況はおなじですが、すこしちがいます。

(1) Shall I open the window? 窓あけるね〜。
(2) Do you want me to open the window? 窓あけていいよね?
(3) Can I / May I open the window? 窓あけちゃいけませんか?

(1) では、相手に異論がないかぎり、話し手はそうする気でいます。
(2) は、そうすることを相手の口からいわせる手段としてつかう言い方です。
(3) は、子どもが先生に尋ねる言い方のほかに、そうすることがわるくないという判断を相手に要求する言い方でもあるので、近頃の日本語の言い方にならうと「窓あけさせてもらっていいですか?」と同様で、聞き手によっては、コーナーに追いつめられている気持ちになる場合もあると思います。

会話で用いられる shall は、そもそも should とはちがい、法律的な obligatory な意味合いとは異なることを理解してください。そうするなと言われないかぎり、自分はそうする、という言い方が上記 (1) の shall で、これを (2) の言い方でおきかえていたのは、表現の correctness が社会的に問題視されがちだった、前世紀(末)の、(わたしの)親の世代の「相手を気遣うジェスチャー」としての言い方だと思います。

人によって見解はちがうと思うのですが、Shall I? はあまり(ほとんど)つかわれていない、という見方は、すでにオーソドックスでトラディショナルな考えだと思います。世代と時代で使いかたは変わってきていると思います。

すこし前ですが、同種の話題のスレがありました。わたしもこのスレの BA には同意して共感しています。
出典 https://english.stackexchange.com/questions/1556 …

Ngram に現れているのは、こういったトレンドかもしれないですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳細回答ありがとうございます。
(1) では、相手に異論がないかぎり、話し手はそうする気でいます。

まさに日本語の「窓開けましょか?」は(1)のケースと思いますが
何故、US English では Shall を会話では余り使われないように
なったのか疑問に思うと同時に、Shall にぴったりと呼応するような
表現を知りたかった次第です。

かって、マッカサー元帥が日本軍に占領された国から去る時に
「I shall return] と言った有名な言葉があります。
この時に、will でなく、shall を何故使ったのかもかって日本では
よく話題になったものです。

お礼日時:2019/08/15 18:51

そのアメリカの方に聞かれたら一番かと思うのですが…。

^^;

Shall は、ほんとに外国人である私たちがわざわざ使う必要はないというくらい、めったに聞かないですが、聞くことはあります。

Ngram で見るところ、21世紀に入って、使用頻度が伸びているんですよね。これは書籍上のことですが、Shall I/We という言葉の性質上、たとえ書籍上でも、会話的な要素があると思います。

ちなみに、Shall と should の違いは、他の法助動詞が確信性の強弱なのとは違って、
外交的で明るい shall と従属的な should で、「べき」の強弱の違いはないように思います。

> [Shall I open the window ?]

この代わりには、Do you like/want me to open the window? というのが聞こえてくるように思います。でも、Ngram で見ると、これよりずっと Shall I のほうが多いんですよね(https://books.google.com/ngrams/graph?content=Do …)。

でも、Do you want me to do ~? の正当性も、例えばこちらのネイティブによるらしい英会話のサイトで取り上げています:https://www.talkenglish.com/lessondetails.aspx?A …

>Should I call a taxi ?

この文から感じられるのは、第三者が状況を見て、そばの人に相談している場面が思われます。例えば、親戚縁者の集いで年配の女性が帰るというので、ホスト側の若い青年が母親にタクシーを呼ぼうかと聞いているような場面です。

その必要としている人に直接聞く場合は、Can I ~ / May I ~ のように感じます。

もし、友だち同士の集まりなら、Should I ~ ? とは聞かないですね。Can I ~ / May I ~ でもないです。少し気取った意識があれば、Shall I ~ ? を使うかもしれません。でも、Do you want me to call a taxi? なら普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

友人のアメリカ人はその代わりになるのは
May I ~ か Can I~ かであると言ってますが、
これだと、なんかしっくり来ないと思いまして・・

お礼日時:2019/08/15 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング