和文英訳の添削です。穴埋め方式になっています。添削をお願いします。
 空所に適語を入れなさい。
(1)どちらがどちらか区別がつかなかった。
I cannot tell( )( )( )( ).
予想回答      between which and which

(7)自由は失ってみないとそのありがたさがわからない。
  We cannot appreciate the value of freedom (  )(  )(  ) it.
予想回答                     動詞? 名詞?  of

(8)彼女は彼をとても愛しているが別れようと決心した。
   ( )( ) she loves him, she has made up her mind to leave him.
予想回答 For all

(9)その詩人の逆説は言葉の隠れた意味について強く考えさせる。
   The poet's paradox forces us ( )( ) on the hidden meaning of the words. 予想回答  to 動詞原形?

(10)彼女は母親と同じくらいしとやかな容姿をしています。
   She has ( )( )( ) figure as her mother.
予想回答  as 冠詞? graceful

 どうしても単語の思いつかなかったところは、品詞に何が入るかを予測してみました。自分なりに世いっぱい考えてやってみたつもりです。この問題はもともと解答がついていませんでした。添削していただき正解を教えてください。なにとぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

(9)は、to reflect とかじゃないでしょうか?


*force A to do で Aに何とかさせる というのと、
強く考えさせるの意味を持っていてonをとる動詞は
reflectかな~と思ったんで。

他のは皆さんの回答であっているような気がします(^。^)
(1)はdenden_keiさんの
one from the otherと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答をお寄せいただきありがとうございます。前置詞onがこの問題を解く鍵になっていたのですね。和文英訳の問題の難しさを改めて痛感しているところです。kaori 112様からのご指摘をもとに、reflectについてこれから調べてみたいと思います。アドバイス本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/08/02 05:42

(8)Much as でしょうか。

「とても」という言葉がありますので、
譲歩の as と She loves him much の much を用いると思います。

(10)as 形容詞 冠詞 の順番です。女性について「しとやか」
というと、modest を思い浮かべます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。artist0様にはこの分野でたびたびお世話になっております。いつも貴重な情報提供ありがとうございます。お寄せ下さった回答をもとにして、また自分なりにこの問題について追究していきたいと思います。本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/08/02 05:46

まちがっているかもしれませんが、こんなのはどうでしょう?


(1)one from the other
(7)until we lose

あとは分かりません。
(1)(7)も含め、よろしくお願いします>専門家の方々
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。回答を読みながら、tell A from Bから類推すればよかったことに気づきました。また、わたしは「どっちがどっち」等という日本語に引きずられて、oneとthe otherで表現する発想は思いつきませんでした。ご指摘をもとに,(1)の問題は、同じような例が辞書に出ていました。部分和文英訳の問題では、( )内に入る語句の発想が思いつかないと辞書で調べようがないので、 denden kei様からからご指摘は、この問題に関して自分なりにさらに追究していく上で、大変役に立つものでした。本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/08/02 05:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報