最新閲覧日:

ヨーロッパ圏の人たちが話す英語の中に、「ボライド」または「ポライド」という単語を耳にします。家にある辞書で、スペルや意味を探そうとしても見つけられませんし、英語を話す日本の友人に聞いても、分からないと言います。「日本人はボライドだ」というような使い方をして、意味も「正直」とか「素直」のような感じだと思うのですが、正確なスペルや意味がわからないので、スッキリしません。どなたか知ってたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

駄目押しです。


まず90%、形容詞の polite でしょう。私が通っているネイティブの講師たちもときどき「Japanese people are shy, but very polite.」と言っています。
ちなみに反対語(つまり不作法な無礼なという形容詞は、impolite, rude などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。教えていただいた反対語も使えそうで、勉強になりました!

お礼日時:2001/08/02 22:33

回答者:martinbuhoさんと同じです。


prideプライドではないでしょうが,誇り高き侍という意味ならば,あるいは傲慢な日本人ということもあればプライドもありそうですね. 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただいてありがとうございま~す!

お礼日時:2001/08/02 22:31

politeでは?


意味は礼儀正しい、丁寧な、行儀がよい等です。ただし使い方によっては、いつも形をくずさずくそ真面目な人を指すときにも使われます。又外交辞令的な言動に対してHe said it just to be polite(外交辞令で云っただけだよ)という場合もありpoliteが常にほめ言葉でつかわれるとは限りません。いつまでたっても打ち解けない、他人行儀な言動の多い日本人はpoliteだといわれることが多いと思います。
嬉しいような小ばかにされているような・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!politeですか。きっとそうですね。意味を聞いても納得できます。なんだかすっきりしました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/02 22:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報