出産前後の痔にはご注意!

交渉の「落としどころ」という言い方をしますが、日本語の雰囲気に似ているような英語の言い方はありますか? あれば教えて下さい 。

A 回答 (7件)

イギリスの首相 Boris Johnsonが BBC の質問に現在の EU とのBrexitの交渉の現況について語っています 。

この中で彼はこう言っています. Everyone has now got a fix in their heads about the kind of landing place we need to get to. (各国首脳は自分の頭の中に我々が到達すべき着陸地点について今や考えをもっている)。 この中のlanding place が「落としどころ」に近いと私は思います。

https://www.nytimes.com/reuters/2019/08/30/world …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

landing place が気に入りました。

お礼日時:2019/09/02 07:05

Agreeable Point

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/02 07:04

主語に気をつけて、文章をつくってみましょう。



【妥協点をみつける】
We’ll find a middle ground for [the objective of] security.
We’ll find a middle ground on [the issue of] security.
文中の前置詞のつかいかたにも注意しましょう。

【つまるところ〜になる】
This discussion boils down to [the talk of] money.
【おさまる/おさめる】
This discussion falls into place.
We’ll make this discussion fall into place.
【おさまらない】
This discussion is going nowhere.
【いまさらムダ】
This discussion is moot.

日本語ではたぶん、「ココが落としどころですね。」というのでしょうけど、日本語の「ココ」は、英語では主語ではなく、目的語か補語としてあらわします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/02 07:02

落としどころ=双方が要望を少しずつ譲歩し、妥協し合って決めた、両者とも納得できる条件。



Organizational Behaviour(組織行動学)でNegotiationを学んだんですが、
《Zone Of Possible Agreement》
An area where two or more negotiating parties may find common ground, an area where parties will often compromise and strike a deal.
https://www.investopedia.com/terms/z/zoneofpossi …
が近いかなと思いました。ちょっと専門的過ぎるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/02 07:02

「落としどころ」とは「妥協点」ということなので compromiseでいいのですが、日本語の「落としどころ」というような雰囲気ありません。

 私は a landing place (着陸地点)という言葉がいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/02 07:02

a compromise


a mutually acceptable solution
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/02 07:00

妥協点 Point of compromise

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/02 07:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング