アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

3年ほど前に海外生活の経験があり、現在TOEIC760点ほどの私が、突然本日午後に通訳を頼まれました。
海外留学生の通訳なのですが、通訳といってもまったく経験がなく、いったいどうしていいのやら。
書籍に掲載されるものなので、ニュアンス的(=日本語力も無い為)に訳してしまう私には、不安で一杯です。
どのようなことにポイントにおいて通訳すればいいのでしょうか?アドバイスお願いいたします。

A 回答 (1件)

ビジネス通訳と違って通訳の質がお互いの「利害関係」にそれほど影響を与える事はないようですからまずリラックスしましょう。


1 通訳中は日本語でも構いませんから必ずメモを取ります。
2 留学生の言いたい事が十分理解出来なかったかな場合は、先ずその人に自分の解った範囲を英語で「~ということですか」と尋ねてみます。あなたの理解が正しければyesが返って来ますし、そうでなければ補足の説明があります。
3 通訳する内容は、無理に長い文章にする必要は有りません。箇条書き風に訳しても通じます。
4上手く通じない場合、あるいは、ピタリとした訳語が見つからない場合、様々な言い換えを試みて下さい。例えば、トースターという言葉が見つからない場合は、「パンを電気を使って焼く機械」といった具合に説明すれば判りますよね。
5 最後は「誠心誠意」。これが有れば上手く行きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやいご返答、ありがとうございます。役に立つアドバイス、心より感謝いたします。初めての挑戦ですが、あまり気をはらずリラックスして臨みます。本当に心の支えになりました。がんばります!

お礼日時:2004/12/15 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!