A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
それでも通じないことはないでしょうけれど、まず言わないですね。
ではどう言うか。「私の事はさておいて」と言うからには、それまで「私」のことをしばらく話していたわけですよね。そこをくんで「Enough about me. (What about you?)」などと言うのが一般的です。つまり、「私については、もうじゅうぶん(に話した)」というわけです。
ちなみに、なぜそこで「myself」とお書きになっているのかはわかりませんが、例えば、質問攻めにあった時などに「私の事はさておいて」とは言わずに「"そういう"あなたはどうなの?」という意味を込めて「Well, what about yourself?」と言うこともできますよ。
回答ありがとうございます。
いづれにしても、文脈により英語への訳し方も
変わって来そうですね。
自分の事を心配してくれた相手に対してなら、
私の事より貴方の方は大丈夫だったの?
と言う状況なら、別の回答の
No worries about me, how about you ?
なんか、ぴったりとして訳のようですね。
また、回答いただいた「Enough about me,~」
も使えそうですね。
<英辞郎>にも
I think that is quite enough about me.
私についての話はもういいでしょう。
とありました。
参考になりました。
No.5
- 回答日時:
反論されちゃったみたいです。
ほかのご回答者に不快感をおよぼすことになってしまったのならごめんなさい。より適切な回答がしたいだけなんです。個人を攻撃する意図は全くないです。ここは文章の意味で考えてください。辞書には put something aside の説明はありますが、put someone aside という表現の用法は、意外に難しいです。putting it aside なら、「それはさておいて」ですから、ほかのご回答にある by the way とおなじ意味でつかえます。ご質問にある原文には、「私の事」とありますから、それを it でおきかえるのなら、putting it aside (= putting my situation aside) でいいです。その意味は、「私」を put aside することではかならずしもないので、leaving/putting me aside といういいかたとは表現できる内容がちがいます。
ご質問者が把握している原意にそって、by the way / putting it aside か、don’t worry about me のどちらになさったらどうでしょうか。
私見になるかもしれませんが、「me」がはいる場合の英語表現では、それが things about me なら本人でも客観視できますが、an existential self についての譲歩の表現なら、みずから putting me aside といって自己犠牲の気持ちを表現しても、いわれた相手は「ドンびき」するか「このコ若いね」かどちらかで反応するかもしれないから、don’t worry about me で「わたしのことはいいから」とサラっというのが自然で無難だと思います。
再度の回答ありがとうございます。
Don't worry about me は確かに地震等のお見舞いの
時に、相手も被災地に住んでおれば、使えますね。
No worries about me も口語的表現で使えますよね?
No.4
- 回答日時:
> 英語では、putting me aside というフレーズだと、「のけものにして/さしおいて」という相手の行為を非難する場面での表現になりますから、
全てが悪い意味ではないようですので、ご紹介いたしました。
____
put 〜 aside は英辞郎では下記のように記載されています。
put ~ asideを含む英語表現
put ~ aside temporarily
一時的に[取りあえず]~を脇に置く[へやる]
引用 https://eow.alc.co.jp/search?q=put+%7e+aside
——
またOxford English dictionary では次のように記載されています。
put something aside
1Save money for future use.
2Forget or disregard something, typically a feeling or a past difference of opinion.
‘the rival firms put aside their differences’
‘Political differences and personality clashes can be put aside at times for the benefit of the whole community.’
‘My brothers and I would promise to put our differences aside and try our hardest not to argue, fuss, or fight.’
‘European Union countries are going to have to put their differences aside.’
‘In fairness when the election is over we will put political differences aside and look at the bigger issues.’
‘As the dinner commenced, all differences were put aside in the spirit of Thanksgiving and sharing.’
‘Perhaps it is time the families put their differences aside.’
‘I welcome any attempt by all members of this House to join together, put political differences aside, and be constructive for once.’
‘He softens his heart a little and puts his prejudices aside when confronted with his past on Christmas.’
‘We believe that as a result of the discussions the county council reservations will be put aside.’
‘Both had their reservations, but a lot of the pettiness had been put aside.’
引用 https://www.lexico.com/en/definition/put
No.3
- 回答日時:
Don’t worry about me: I’m talking about you!
これは「わたしのことはいいんだって。あんたが心配なんだよ。」という意味の口語表現です。
日本語では「さておく」は譲歩的な表現になると思いますが、英語では、putting me aside というフレーズだと、「のけものにして/さしおいて」という相手の行為を非難する場面での表現になりますから、話し手本人がこういうことを言うときは、「わたしのことはかまわないで」という言いかたになります。
回答有難うございます。
確かに、文脈と言うか、その言葉が使われている場面での
日本語の意味合い次第では、「Don't worry about me」
はぴったりの表現ですね。
単に、話題を変えるだけの意味なら、他の回答のように
Anyway / By the way も使えそうですね。
日本語を英語に訳す時には、状況把握を正しくして訳さないと
おかしな英語になってしまいそうですね。
No.2
- 回答日時:
書かれているapart from myself と言う表現はありますが、質問の話題を変える意味ではなく、
Can anyone drive my rented car apart from myself?
こう言う事例のように使う言い方です。 ただ、あなたが、こう言う意味合いで使うなら、こちらの表現の方が正しいです。
※日本語をイメージして、それを訳そうとしないで下さい。 日本語は英語に完全互換には訳せません。 例えば「子猫が甘えている」「親に甘えている」この「甘える」と言う言葉は英語にはなく、言い方を変えて表現するしかありません。 日本人に極めて難しい、現在完了などは、英語にはあっても日本語にはなく、だから完了形を理解するのは至難です。
片方の言語にない概念は、片方の言語話者には、理解するのに難解を極めます。 日本語の「可愛い」も英語にはありません。
No.1
- 回答日時:
Putting that aside このような言い方がありますが、長いので、簡略にanywaysなどと言います。
話題を別に変えるのですから、by the way なども使えます。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- Android(アンドロイド) 海外のAndroid 端末の場合、日本語全角は、どう表示されるのでしょうか? 1 2022/10/02 21:16
- C言語・C++・C# C言語初心者 構造体 課題について 2 2023/03/10 19:48
- 英語 "I am your father" という表現について(スターウォーズ) 5 2022/07/25 09:11
- 英語 英語の発音の教育について 5 2022/08/05 17:12
- 英語 英語圏での表現をご教示ください! 1 2023/04/16 15:26
- 日本語 日本語だと表現できる細やかな心情の表現が、英語では表現できない、というようなことがよく言われてますよ 4 2022/12/19 03:15
- Windows 10 【Windows11】の起動画面で日本語と英語と中国語の言語選択画面を出して起動時の標準 1 2023/06/18 19:40
- 英語 「和製英語はネイティブスピーカーに通じない」とあざ笑う英語堪能な日本人をどう思う? 13 2022/05/27 08:39
- 洋画 英語の映画の特徴って何? 例えば、英語のやつを字幕で聞くとします。そしたら役者が言った言葉は字幕で翻 4 2022/08/07 16:15
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
トライアンドエラー
-
revert
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「為参考」とは?
-
I'm going to go to… と言わな...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報
Apart from myself, ~ なんかOKですか?