プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語でも、「私の事はさておいて、貴方はどうなの?」
等と言いますが、この「私の事はさておいて、~」の
英語はどのように言いますか?

「Leaving myself aside, ~」等とは言いませんか?
何かぴったりの表現をご教示ください。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    Apart from myself, ~ なんかOKですか?

      補足日時:2019/09/04 09:33

A 回答 (7件)

それでも通じないことはないでしょうけれど、まず言わないですね。



ではどう言うか。「私の事はさておいて」と言うからには、それまで「私」のことをしばらく話していたわけですよね。そこをくんで「Enough about me. (What about you?)」などと言うのが一般的です。つまり、「私については、もうじゅうぶん(に話した)」というわけです。

ちなみに、なぜそこで「myself」とお書きになっているのかはわかりませんが、例えば、質問攻めにあった時などに「私の事はさておいて」とは言わずに「"そういう"あなたはどうなの?」という意味を込めて「Well, what about yourself?」と言うこともできますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
いづれにしても、文脈により英語への訳し方も
変わって来そうですね。

自分の事を心配してくれた相手に対してなら、
私の事より貴方の方は大丈夫だったの?
と言う状況なら、別の回答の
No worries about me, how about you ?
なんか、ぴったりとして訳のようですね。

また、回答いただいた「Enough about me,~」
も使えそうですね。
<英辞郎>にも
I think that is quite enough about me.
私についての話はもういいでしょう。

とありました。

参考になりました。

お礼日時:2019/09/05 13:15

Let's not worry about me for now, I would like to know what you think.


今のところは、私のことは気にするのやめて、あなたはどう考えるのかを知りたいの。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2019/09/04 22:43

反論されちゃったみたいです。

ほかのご回答者に不快感をおよぼすことになってしまったのならごめんなさい。より適切な回答がしたいだけなんです。個人を攻撃する意図は全くないです。

ここは文章の意味で考えてください。辞書には put something aside の説明はありますが、put someone aside という表現の用法は、意外に難しいです。putting it aside なら、「それはさておいて」ですから、ほかのご回答にある by the way とおなじ意味でつかえます。ご質問にある原文には、「私の事」とありますから、それを it でおきかえるのなら、putting it aside (= putting my situation aside) でいいです。その意味は、「私」を put aside することではかならずしもないので、leaving/putting me aside といういいかたとは表現できる内容がちがいます。

ご質問者が把握している原意にそって、by the way / putting it aside か、don’t worry about me のどちらになさったらどうでしょうか。

私見になるかもしれませんが、「me」がはいる場合の英語表現では、それが things about me なら本人でも客観視できますが、an existential self についての譲歩の表現なら、みずから putting me aside といって自己犠牲の気持ちを表現しても、いわれた相手は「ドンびき」するか「このコ若いね」かどちらかで反応するかもしれないから、don’t worry about me で「わたしのことはいいから」とサラっというのが自然で無難だと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。
Don't worry about me は確かに地震等のお見舞いの
時に、相手も被災地に住んでおれば、使えますね。

No worries about me も口語的表現で使えますよね?

お礼日時:2019/09/05 13:20

> 英語では、putting me aside というフレーズだと、「のけものにして/さしおいて」という相手の行為を非難する場面での表現になりますから、



全てが悪い意味ではないようですので、ご紹介いたしました。
____
put 〜 aside は英辞郎では下記のように記載されています。

put ~ asideを含む英語表現

put ~ aside temporarily
一時的に[取りあえず]~を脇に置く[へやる]

引用 https://eow.alc.co.jp/search?q=put+%7e+aside
——
またOxford English dictionary では次のように記載されています。

put something aside
1Save money for future use.

2Forget or disregard something, typically a feeling or a past difference of opinion.

‘the rival firms put aside their differences’
‘Political differences and personality clashes can be put aside at times for the benefit of the whole community.’
‘My brothers and I would promise to put our differences aside and try our hardest not to argue, fuss, or fight.’
‘European Union countries are going to have to put their differences aside.’
‘In fairness when the election is over we will put political differences aside and look at the bigger issues.’
‘As the dinner commenced, all differences were put aside in the spirit of Thanksgiving and sharing.’
‘Perhaps it is time the families put their differences aside.’
‘I welcome any attempt by all members of this House to join together, put political differences aside, and be constructive for once.’
‘He softens his heart a little and puts his prejudices aside when confronted with his past on Christmas.’
‘We believe that as a result of the discussions the county council reservations will be put aside.’
‘Both had their reservations, but a lot of the pettiness had been put aside.’

引用 https://www.lexico.com/en/definition/put
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/09/04 19:03

Don’t worry about me: I’m talking about you!


これは「わたしのことはいいんだって。あんたが心配なんだよ。」という意味の口語表現です。

日本語では「さておく」は譲歩的な表現になると思いますが、英語では、putting me aside というフレーズだと、「のけものにして/さしおいて」という相手の行為を非難する場面での表現になりますから、話し手本人がこういうことを言うときは、「わたしのことはかまわないで」という言いかたになります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答有難うございます。

確かに、文脈と言うか、その言葉が使われている場面での
日本語の意味合い次第では、「Don't worry about me」
はぴったりの表現ですね。

単に、話題を変えるだけの意味なら、他の回答のように
Anyway / By the way も使えそうですね。

日本語を英語に訳す時には、状況把握を正しくして訳さないと
おかしな英語になってしまいそうですね。

お礼日時:2019/09/04 12:58

書かれているapart from myself と言う表現はありますが、質問の話題を変える意味ではなく、



Can anyone drive my rented car apart from myself?

こう言う事例のように使う言い方です。 ただ、あなたが、こう言う意味合いで使うなら、こちらの表現の方が正しいです。

※日本語をイメージして、それを訳そうとしないで下さい。 日本語は英語に完全互換には訳せません。 例えば「子猫が甘えている」「親に甘えている」この「甘える」と言う言葉は英語にはなく、言い方を変えて表現するしかありません。 日本人に極めて難しい、現在完了などは、英語にはあっても日本語にはなく、だから完了形を理解するのは至難です。

片方の言語にない概念は、片方の言語話者には、理解するのに難解を極めます。 日本語の「可愛い」も英語にはありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/09/04 12:49

Putting that aside このような言い方がありますが、長いので、簡略にanywaysなどと言います。

話題を別に変えるのですから、by the way なども使えます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!