『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

Patti Austinという歌手の歌で"In my life"という歌がありますが、
その歌詞について質問です。結論から申し上げますと、歌詞のちゃん
とした意味を知りたいということになりますので、英語の堪能な方に
一度、曲を聴いていただき、何のことを歌っているのか、教えていた
だけませんでしょうか。

私はYou tubeで知りましたが、著作権的なことがよく分かりません
でしたのでリンクは貼りません。大変お手数ですが、何らかの方法
でこの曲を聴いていただければ幸いです。

さて、なぜこのようなことを質問するかといいますと、この歌は割
とシンプルな英語ですので、英語のできない私でも直訳すると大ま
かな意味は分かるのですが、時制がすべて現在形なのがしっくりき
ません。

子供の頃に好きだった娘のことを音楽に例えていると思うのですが、
昔を懐かしんでいるのであれば、なぜ過去形でないのでしょうか。

過去形でないということは、目の前に今その女性がいるということ
になると思うのです。

しかし、"Boy in my life, something is missing"とありますので、
そうなると、その娘とは結ばれなかったのでは?とも思うわけで
す。

要するに結局のところ、少年の頃に好きだった娘が、今はどこで何
をしているのか分からないけど未だに好きで、当時の気持ちを思い
出して懐かしんでいる歌なのか、あるいは今、その娘が目の前にい
て、あなたのいない人生なんて考えられないんだよ、少年の頃から
この気持ちは変わらないんだよと愛を語っているところなのか、ど
ちらでなのしょうか。

曲調は前者っぽいんですが、それならなぜに過去形ではないのかと
思った次第です。"Now in my life ","Boy in my life"と、今と少年
の頃を行ったり来たりしているのに、なぜ過去形が使われていない
んだろうという、単純な疑問です。

その辺りのニュアンスと言いますか、文章と歌の歌詞との違いと言い
ますか、文法的なご説明をいただけるとうれしいです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

もしかして、「Boy in my life」の「Boy」を「少年」と解釈していらっしゃるのではないでしょうか。

つまり「私の人生の中の少年」みたいに。

この「Boy」は下記の辞書で言う間投助詞です。つまり、「いやはや、まったく、私の人生には(メロディがない)」という意味です。今現在が不毛だという歌なのです。
https://eowp.alc.co.jp/search?q=Boy

なお、#1さんが投稿してくださった動画に映っている歌詞は、英語を母語としないか、句読点に気をつかわない人が挿入したのではないかと思います。厳密には「Boy, in my life」と書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございません。

まさにご指摘のとおり、「boy, in my life」と「now, in my life」を「少年時代の私」と「現在の私」というように解釈しており、少年時代の甘酸っぱい初恋的なことをイメージしておりました。

それにしてもboyにはそのような意味があるんですね。まったく知りませんでした。まさに私が求めていた回答、すなわち英語をネイティブもしくはそれに近いくらいのレベルでご存知な方のご回答と思いました。ありがとうございました。

そうなるとこれは、別に少年時代の甘酸っぱい思い出を歌っているわけではなく、単に成就しなかった恋愛を思い出して「君のいない人生は不毛だ」と言っているだけであり、普通の失恋ソングという認識でよろしいでしょうか。追加の質問で申し訳ございませんが、ご教示のほどよろしくお願いいたします。

お礼日時:2019/09/23 02:04

#3にいただいたレスポンスを拝見しました。



失恋ソングかどうかは解釈によると思います。歌の主人公は「"あなたと私"(という世界観)が(今の私には)足りない」と言っています。そして、「ステキな音楽」のような自分の人生において、自分が歌うべきメロディとなって、歌を完成させてくれる「あなた」を待ち望んでいます。

失恋、すなわち終わってしまった特定な恋なのだとしたら、もう待っても仕方がないと、私なら思います。まあ、確かに、二号さんウケする演歌なら、たまにそういう世界観もありますが。でも、この主人公は「大切な人がいない人生が物足りない」と言っているわけですから、ひょっとしたら待ち望んでいるのは、まだ見ぬ人生初の恋人なのかもしれないし、あるいは、家族や親族や友人なのかもしれません。もちろん、片思いのまま進展していない幼なじみとの恋の成就を待っているのかもしれません。

ちなみに、「Now in my life」を「現在の私」と解釈しても問題ないと思います。たとえこれが「Now, in my life」だったとしても、「さて、私の人生には」という意味になりますので、結果的には「現在の私」と同じことを表しています。おっしゃる通り、歌詞はすべて現在形なので、「今の自分」について歌っています。

一方で、「boy」を「少年」という意味にするには冠詞を付けて「the boy in my life」あるいは「a boy in my life」としなければならず、また、歌を聴いても、冠詞を小声で歌っているようにはまったく感じません。したがって、ここは「少年」ではないということがわかります。なお、仮に「a/the boy in my life」だとしても「私の人生における少年」という意味になりますので、「少年」は「私」とは別人だと解釈するのが一般的です。

そういうところが古今東西、歌の面白いところで、多くの人が恋の歌だと解釈しているものを、より深く解釈して、遠く離れた仲のいい兄弟や親友に贈ることもできるわけですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます!以前、聞く人それぞれに解釈できるよう限定し過ぎないように歌詞を書いているという風なことを聞いたことがあります。例えば「大切なあなた」は、恋人の場合もあれば家族の場合もあるわけで、もちろん特定の対象のことを歌ったものが悪いという意味ではありませんが、そういういろいろな解釈ができる歌の方が多くの人の心を打つでしょうね。さて、今回はとても詳しく解説していただきありがとうございました。特に今回は冠詞ひとつで意味ががらっと変わるなんて、英語って面白いですね!

お礼日時:2019/09/28 07:27

>子供の頃に好きだった娘のことを音楽に例えていると思うのですが


ここの想定が、少し、違っているかもしれませんね。
そういうイメージと重なり易いかもしれませんが、女性が歌っていますよね。女性が求める男性を待ち望んでいる歌詞ではないでしょうか?

つまり曲全体を観ると、あなたは私の主旋律となる歌になるはずの 私を突き動かすはずの あなたは まだ いない という内容だと思います。
だから、女性は、ここで待っており、女性の中から生まれ出るのを待っている だから赤ちゃんとも言っているのでしょう。
そして、あなたは、それを生み出すには至らないから、少年とも言っているのでしょう。

過去の思い出に浸っての失恋ではなくて、恋慕ではなくて、今、まさに、求めているものが、未だ、顕れない苦しみ それを謳っているから、現在形が相応しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。

まったく思ってもみなかった見解ですが、確かにそう言われればそんな風に感じますね。もしかしたらいろいろな解釈ができるように、あえてぼやかして書いているのかもしれません。

お礼日時:2019/09/23 01:29

素人です。

回答がまだついていないので前座として。

》 その辺りのニュアンスと言いますか、文章と歌の歌詞との違いと言い
》 ますか、文法的なご説明をいただけるとうれしいです。

過去のことを現在形で書いているのは、文法用語を使うと「歴史的現在」ではないでしょうか。

「歴史的現在とは、過去の出来事を現在時制で表すことである。したがって、通常は過去時制で表す出来事を現在時制で表すことになるが、その効果から話し手は生き生きとした表現で出来事を伝えることができるようになる」

引用元
https://www.englishcafe.jp/tense2/1-2-1.html

英語カテゴリーで質問されると、専門家の方の回答がつくかもしれません。

In My Life - Patti Austin

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。

「歴史的現在」ということを私は知りませんでしたが、日本語でもそのような感じで昔のことを現在形で表現することはありますよね。英語でも一緒なんですね。であればしっくりきます!

お礼日時:2019/09/23 01:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング