プロが教えるわが家の防犯対策術!

1. I really need your advice.

2. I really need a piece of advice from you.


1 の your advice に何か違和感を覚えたので、2のように書き換えたのですが、どっちがイイでしょうか?

A 回答 (3件)

数えられない名詞で(いくつかの数の)助言・忠告と言いたいなら、


I really need some advice from you.
で十分です。

日本語ではありがたいことに名詞の可算・不可算なんて考える必要は特にありません。
ただし、数え方の単位が各々違う場合が多いので、それを的確に使う必要はありますが。
adviceも普通に「あなたから1つ忠告をいただきたい」と訳もなく言えるのですから。

しかし、英語ではそれが出来ません。そこが面倒ですが、それらに適用する便利な単語がsomeとanyです。どちらも肯定文や否定文・疑問文で不特定の数量を表せますし、それを日本語で不自然に「いくらか、いくつか」と訳す必要もほぼありません。
なので、別に1つ、2つ、いくつ…と数を特定しないのであれば、
some(any) advice
を使えばよろしいかと思います。

そこでpieceを使うなら、可算の数の形容詞を持ってきます。
a few pieces of advice, several pieces of advice
Please give me a few pieces of advive.
不可算のたくさんなら、a lot of, muchでOKですし、逆にないのなら、no, littleなど。
He gave me a lot of(much, no, little) advice.

たいていの不可算名詞に使えますから、日本語にはない数を表す形容詞をうまく使って表現してみたらいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/09/26 14:45

「I really need your advice.」でも何ら違和感はありませんし、半角""で括ってググれば、英語圏での使用例も山ほどヒットします。



ただ、日本語では二言目に「アドバイス」と言いますが、英語ではそれほどまでにこの単語が使われているわけではありません。多くの場合では「help」や「opinion」やほかのさまざまな単語が代わりに使われます。それがもしかしたら違和感のもとなのかもしれませんね。

さて、「どっちがイイでしょうか?」とのことですが、2のほうが「少量」のアドバイスを求めているという印象を与えがちなので、これを「控え目」と見るか「実際に求めている量ではない偽り」と見るかで、判断が変わろうかと思います。

例えば「I really need to ask you something.」などはいかが?
    • good
    • 1

"a piece of advice"だと単数になっちゃうので、どうせアドバイスしてもらうんだったら"your advice"で色々お願いする方がよろしいかと。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!