この間までアメリカに行っていたんですが、こっちに帰ってくるとなかなか英語を話す機会も無く、英語を話せる方と知り合いになりたいんですが、なかなか自分では難しくて。大阪に住んでいるんですが、なにかそういう出会える場所とかいい方法しってましたら、どんな些細な事でもいいので教えていただきたいのですが。お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんばんは!あつし君!アメリカでの野球生活は楽しかったですか?僕の考えでは、難波あたりで適当に声をかけてみるのがてっとり早いと考えております。

marticoも少しならお相手しますよ(^-^)See you again!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうですねそういう積極的な行動も考慮してみます。またいい方向に話が進んだら連絡します。dabu

お礼日時:2001/07/31 00:23

東京近辺には、東京 クラシファイド という無料の冊子があるのですが、そういうのって大阪にはないのでしょうかね・・・大阪のことはあまり分かりませんが、外国人のよく集まるバーやクラブにそういった冊子が置いてあるかもしれませんよ。

それと、インターネットを利用しているのでしたら、日本国内、国外問わず、外国人とメールフレンドになるきっかけを作るHPとかもたくさんあるので探されてみてはいかがでしょうか?
インターネットほど便利な手段を使わない手はないと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうですねー大阪ではそういう冊子まだ見かけた事が無いですね。一度探してみます。インターネットのほうでも検索してみます。半年くらいアメリカの方に住んでいたので、メールする人はいるんですが、やっぱり身近に友達が欲しいなと思っているので、いろいろ参考にさてもらいながらやってみます。おおきに!

お礼日時:2001/08/05 11:39

こんにちは!



何か、外国の方と交流をもてるボランティアを探してみては如何でしょうか?
双方に営利目的はありませんし、純粋な気持ちでの交流ができるかと思います。
とりあえず、お住まいの地区のお役所等に問い合わせれば、何らかの情報が得られるかと思います。
わたしは東京に住んでいる為、あまり外国人はめずらしくありません。しかし、外国人の友人がたくさんいる友達の話では、外国人たちは「地方に行くと珍しがられ、話し掛けられ、それも英語ができる日本人相手だと、話が長くなるので実は大変迷惑をしている。その点、東京はそういう事がないからいい」と話していると聞いた事があります。
以前、京都に旅行に行った時、大阪から京都に向かう電車の中でその状況を見かけた事があります。話し掛けた日本人が女性で、話し掛けられた方がハンサムな英語圏の男性だったこともあるのか、彼女の方は生き生きとしていて、彼の方はちょっとヒイテいました。

このように、「英語を話したいが為に知り合う」というのは、友人関係としてなかなか成立しにくいと思えます。

少々マイナスなアドバイスになってしまいました。
でも、釈迦に説法だと思いますが、英語の能力は、あらゆる教材のある今日、自分ひとりでもキープすることができますよね?どうぞがんばって下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そんなこともあるんですね。一度そういうボランティアのほうにアポ取って見ます。自分でも毎日英語に触れるようにしているんですが、やっぱり話したいなって。結構アメリカ人の考え方とか一緒にいて楽しかったんでね。あまり飛ばし過ぎないように、自分でkeepしてみます!わざわざありがとうございました!!!

お礼日時:2001/08/03 15:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q朝走ろうと思うんですがなかなかおきれません

今中2なんですが、体力をつけようと、朝走ろうとしています。
寝る前は、明日は絶対走るぞ!!っと思って寝るんですが朝になると
目覚めが悪く、めんどくさ と思いまた寝てしまいます。
どうすれば、目覚めが良く起きれますか?
 教えてください。

Aベストアンサー

夜寝る直前にカーテンを開けて寝ると朝日が差し込んで起きやすくなります。朝になってから開けようとしても眠くて開けられませんので夜のうちに開けるのです。また睡眠時間は10時間取りましょう。

友達と一緒に走ると、寝坊して相手に迷惑かけられないので気合入れて起きるようになります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q些細な疑問

私は21歳になるのですが、これからでもピアノが弾けるようになるのでしょうか?ちなみにピアノ教室に通おうと思っています。

Aベストアンサー

こんにちは。
私がピアノに通ったのは27だったと思います。
バイエルを1年かけました。(笑)

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q人と接する機会を増やす方法

初めまして。20代前半の女です。
今年の春大学を卒業するのですが、仕事がいわゆる執筆業です。
毎日自宅で一人での作業なので、
学校がなくなる4月以降人と接する機会が少なくなってしまいそうです。

そこで、人と接する機会を自分から作りたいと思うのですが、
何かおすすめはありますでしょうか?
教室や習い事を始めるなどがいいのかなと思うのですが、
人見知りのためなかなか勇気が出ずにいます…
良さそうな教室、習い事などがありましたらそれも教えていただけると嬉しいです!

ちなみに現在付き合っている人はいるので出会いを求めているわけではありません。
ただ、今後たまに友人と遊ぶ予定をいれるなどをしても、
ほとんど彼とだけ会う日々ということにもなりかねないので、
視野を広げる、交友の輪を広げるためにも
人と接する機会が欲しいなと考えております。

職業柄、平日休日は問いません。
運動不足でもあるため、体を動かすようなこともいいかなと考えていますが、
運動自体が幼少期のころから苦手だったのと運動嫌いということもあって、
長く続けていけるか不安もあり少し躊躇してしまっております…

今後の参考にしたいので、様々なご意見をお願い致します!

初めまして。20代前半の女です。
今年の春大学を卒業するのですが、仕事がいわゆる執筆業です。
毎日自宅で一人での作業なので、
学校がなくなる4月以降人と接する機会が少なくなってしまいそうです。

そこで、人と接する機会を自分から作りたいと思うのですが、
何かおすすめはありますでしょうか?
教室や習い事を始めるなどがいいのかなと思うのですが、
人見知りのためなかなか勇気が出ずにいます…
良さそうな教室、習い事などがありましたらそれも教えていただけると嬉しいです!

ちなみに現在付き合ってい...続きを読む

Aベストアンサー

そういうことなら、自転車がいいと思いますよ。
(一本気蛮さん なんかが参考になるかな。と思いますが)

運動能力と自転車は関係ないですから、楽しめます。
自分でも運動は全くダメです。
自転車屋に行くと、同好の士というか、仲間が できます。
世界は広がりますよ。

高いの買う必要もないし、楽しんで乗ることでしょう。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qロードバイクの学ぶべき機会について

購入してから4ヶ月がすぎたのですが
ただやみくもに走るだけじゃ駄目な部分が浮き彫りになりました。
先日の話ですが、スローパンクをしてしまい
チューブ交換を試みようとしたらなかなか上手くいかなくて
結局近隣のショップへ持ち込みをして、余計な費用を払う羽目になりました。

WEB上などで知り合った友人に声をかけても、結構忙しかったり
出向いてレクチャーする状態じゃなさそうです。

数々の危機管理や知識を身につけたいのですが
なかなかそのような機会をみつけられず、非常に困ってます。

教える機会が出来るような所ってあるのでしょうか?
ご存知の方、よろしくお願いします。

ちなみに当方は所沢市です。

Aベストアンサー

WEB上で知り合っただけの人を呼び出して家庭教師をしてもらおうと?
そりゃ断られますよ

怪しげな勧誘か何かと思われている可能性も少なくないですね(汗)

自分一人でどーにもならない、というのでしたらやはりショップ等の練習会などに参加して少しずつ知識を得ていくぐらいですね


あとは自分でブログなどで写真をいっぱいupして・・・とかですね
やっぱりネタを提供すればいろいろとアドバイスをもらえたりする可能性も上がります。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q車を使う機会が多くしたい

東京郊外で車を所有していますが、やはり利用する機会が少なくて、増やしたいと思っています。

現在は、雨の日の通勤用、キャンプや都心への買い物利用で、週1回は乗るようにしています。

乗る機会が少ないので、売ればいいという意見もありますが、車を所有することは負担にはなっていません。

車乗る機会を増やすために、用事もなく車に一人で都心のビジネスホテルに泊まり、カフェでお茶して帰ってくることもあります。

それも飽きてきたので、田舎にドライブも考えていますが、2~3時間の一人ロングドライブは苦痛です。それに、意外と一人でホテルや旅館は安く泊まれません。

だれかと一緒に行くよりも一人が好きなのですが、どこか車で行くといい場所や利用法はありますか?

Aベストアンサー

>2~3時間の一人ロングドライブは苦痛です。
>だれかと一緒に行くよりも一人が好きなのですが
ヒッチハイカーでも乗せたら?
「用賀」のマックなら駐車場も有るよ
https://goo.gl/maps/uazErPBSDjG2
https://goo.gl/maps/FwmWJimAS8n
(用賀 =東名高速の入口)
適当に「次のPA・SAまでで良い?」とか言えばいいでしょ。
港北(15k)、海老名(31k)ならすぐだし。
http://www.driveplaza.com/dp/SAPAServRes

>ほか
・アクアライン+湾岸で一周
・東京湾フェリー[久里浜-金谷]。東京湾横断
・圏央道 制覇
・成田、羽田空港で飛行機見学、空港グルメ堪能
・横浜、鎌倉、江ノ島観光
・宇都宮で「餃子」食い倒れ
・秩父、茂木などへ「SL」を乗りに行く
・大洗など、某有名アニメの聖地巡礼
・鴨川シーワールドなど郊外の遊園地
・房総、横須賀、熱海、伊豆などで釣り
・富士山、富士五湖(フジQハイランド)
・御殿場アウトレット、富士サファリパーク
・箱根(温泉、美術館)、小田原(城)
・ぶどう狩り、りんご狩り(山梨)
・日光(江戸村)、鬼怒川温泉、那須高原(スキー他)
・もてぎ、富士スピードウェイ(サーキットほか)
・軽井沢(アウトレット、スキー他)、草津温泉
・軽登山 (ヤマレコ、ヤマノススメ参照)
・紅葉狩り (日光ほか)
・道の駅めぐり (スタンプラリー)
・イベント参加:有明、幕張、横アリ、埼アリなど
http://www.walkerplus.com/event_list/ar0300/

>ほか (遠距離プラン)
・鉄道や飛行機で長距離移動+現地レンタカー
・自転車購入。現地でサイクリング/ポタリング
・現地でレンタサイクル、レンタルバイク
・一眼orミラーレス一眼カメラ購入 → 撮影旅行
・天体観測 (寒いけど、これからがシーズン本番)
-----------------------------------------------------
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/thankyou
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/question/close
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about

>2~3時間の一人ロングドライブは苦痛です。
>だれかと一緒に行くよりも一人が好きなのですが
ヒッチハイカーでも乗せたら?
「用賀」のマックなら駐車場も有るよ
https://goo.gl/maps/uazErPBSDjG2
https://goo.gl/maps/FwmWJimAS8n
(用賀 =東名高速の入口)
適当に「次のPA・SAまでで良い?」とか言えばいいでしょ。
港北(15k)、海老名(31k)ならすぐだし。
http://www.driveplaza.com/dp/SAPAServRes

>ほか
・アクアライン+湾岸で一周
・東京湾フェリー[久里浜-金谷]。東京湾横断
・圏央道 制覇
・成田、羽...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報