プロが教えるわが家の防犯対策術!

①He has never talked to a foreigner in English.
(彼は英語で外国人と話したことが一度もない)
②Henry has never learned Japanese before.
(ヘンリーは以前に日本語を習ったことがありません)

上記はある教本にかかれていた文なのですが
①talked toも正しいのでしょうけどtalked withではダメなんですか?違いはありますか?
②has neverはhas notではダメなのですか?分らないので教えてください。

A 回答 (3件)

① talk to 話しかける talk with 会話する


という違いがあります。

② has not これまでない has never これまで一度たりともない
という違いがあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすい説明ありがとうございます。

お礼日時:2019/09/25 10:22

「彼は英語で外国人と話したことが一度もない」これをどう捉えるかですが、日本人なら「彼が、英語圏の外国人に、英語で話す」ことをイメージすると思います。


ですが、”talked with a foreigner in English”だと、ネイティブとか関係なく、とにかく外国人同士が英語を使ってコミュニケーションしてるようなイメージがあります。
その点、“talked to a foreigner in English”だと、彼が英語を選んで話している=相手は英語圏の人、というイメージがあります。
withでも間違いではないのでしょうが、日本語から受ける意味に近いのはやはりtoのような気がします。


“has not“でも大丈夫です。
beforeがあることからも「かつて一度も無い」という話でしょうが、neverは「かつて一度も無い」ということを強調しています。それだけです。これをそのままnotにしても大体同じ意味として成り立ちます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/09/25 10:23

①talk with は、「~と話す」という意味なので、訳通りならばこちらの方が良いと思います。

talk to は、「~に話しかける」です。
②has neverをhas notにしても大丈夫と思います。
ただ、neverは現在完了の経験として「一度も~ない」と言う意味になり、この文法ではよく使われる言い合わしです。
詳しくは以下をご覧ください。
makki-english.moo.jp/3presentperfect2.html#experience
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/09/25 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!