プロが教えるわが家の防犯対策術!

①「俺の名を騙って商売するやつは誰だ?」は
1.「Who is talking about my name and doing business?」 または
2.「Who's going to sell under my name?」 であっていますか?

②「俺の名を騙って商売するやつを別に気にしてはいない」は
1.「I don't care about the person who speaks my name and does business.」 か
2.「I don't care about people who sell things under my name.」 であっていますか?

以上2つ教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

(1)


×Who is talking about my name and doing business?
taking about my name は名前を騙るではなく、単に「名前について話す」という意味になります。

△Who is going to sell under my name?
未来形になっていますので、今現在は商売していないということになります。また、under one's nameは「誰かの名前を使って」という意味ではありますが、悪い意味とは限りません。例えば誰かの代わりに何かを予約しておく場合などに、under your name「あなたの名前で」と言います。なので、相手があなたの名前を騙って商売しようとするやつに心当たりがあるなら、文脈として使えますが、そうでないなら、別の言い方にしましょう。

私だったら
Who is impersonating me to do (the, this, any)business?
「商売のために私になりすましているのは誰だ?」

(2) 「ヤツ」というのは単数なので、peopleは違うかな。speak my nameも単純に「私の名前を話す」なので、なりすましなら別の単語を使いましょう。
私だったら
I don't care about the person who pretends to be me for his business.
「自分の商売のために私になりすます人は気にしない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2019/09/30 19:36

名をかたって商売する奴=an identity theft.



です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!