出産前後の痔にはご注意!

‎Having my friends and neighbors over will be great. And after the party, this place will have more life to do


this place will have more life to do をどう訳せばいいか教えてください

質問者からの補足コメント

  • どうも、「より生活感がます」という意味になるようなんですけど、あまりピンと来なくて。どう、解釈したらいいのかが知りたいのです。

      補足日時:2019/10/03 10:21

A 回答 (4件)

this place will have more life to it


「この場所(=家、うち)は、その方へ(=その中に)
(人が)住んでいる感を持つ(ようになる)であろう」

単なる建物ではなく、人が住んでいる、という感じのするものになる、
ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

納得できました。
英語の物事の捉え方は当然ですけど、日本語と違って面白いですね
何度もお答えしてもらいありがとうございました。

お礼日時:2019/10/03 16:23

it = this place

    • good
    • 0
この回答へのお礼

直訳すると、この場所はより多くの生活をそれに持つようになるだろう。
こんな解釈で合ってますか?

お礼日時:2019/10/03 15:44

this place will have more life to it


ならそのような意味になります。

「家が(単に、建物という物質ではなく)
生き生きとしてくる、住んでいる感が出る」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

to it は何を表していますか?

お礼日時:2019/10/03 15:10

機械翻訳にかけてみたところ、「友人や近所の人を家に呼んでパーティをやるのはいいのだが、後片付けがたいへん」という訳になったのがありました。

いかがなものでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング