安室奈美恵の「Put'em Up」という曲の中に
“If you got chics then you better put'em up”
というフレーズがあるんですが、
その中の“get chics”の意味が分かりません。
たぶんスラングだとは思うんですが・・・

よろしくお願いしますm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

chic はスラングでgirlの意味です。


(複数系になっていますよね。)

If you got chics then you better put them up.

とう文になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答まことに感謝です!!

お礼日時:2004/12/19 00:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThat eulogy better not show up on the bill.のbetter notはどういう役割を果たしていますか?

 こんにちはペーパーバックでわからない箇所があるので教えて下さい。
 お葬式の場面です。女性の故人に対して、司会者が何を勘違いしたのか、「彼」という言葉を使ってしまいます。それに怒った喪主が司会者を突き飛ばし彼にこう言います。

"That eulogy better not show up on the bill!" 

日本語の訳を見ると、「葬式代から引いといてよ」になっています。そこで質問なんですがここのbetter notはどういう意味で使われていますか?should notと同じような意味なんでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>省略が起こることで、ぶっきらぼうなニュアンスが出てしまう表現って他にもありますか?

これは英語を学習した皆さん全ての人が知っている事だとは思いませんか? ただ、そう習ったのではなく、「丁寧に言うと」と言う逆の言い方で教えられている事ですが。

Would you please からwould youを省略して「よりぶっきらぼう」となり、更にpleaseを省略する事で丁寧さがなくなりますね。

極端の例が命令形だと言う事です。 しかし、学校ではこう教えてくれないのです。 

また、Get out of hereと言う言い方からofを軽く言う事で、Get outta here.と言えばそれだけぶっきラボ(感情のこもった)言い方になるわけです。

I think you had better do it.からI thinkが取れてもI thinkのフィーリングは残っていますね。 でも表現しない分だけ減ります。 

You had better do itがYou'd better do it.になり、それがYou better do it.になり、更にBetter do it!!、 そして、Do it!になりますね。 この段階をいくごとに存在に向かいますね、

I would like to do it. が I like to do itに変えて言う表現も同じ事ですね。

日本語の「丁寧」な言い方も考えてみれば結局同じ琴田と思いますよ。 

つまり、丁寧さを出すため煮に「追加」する単語やその一部を足す、わけですね、と言うことをそれを削除する事で丁寧さが減る、と言うことでもあるわけです。 ただ、この逆の考え方は一般的ではないというだけのことです。

>これはhadが消えたことでぞんざいなニュアンスが付加されたものなんでしょうか?

と言う理解よりも、消した言い方が丁寧さが減る事があると言う事をネイティブ(日本語でも英語でも)が教わらなくても知っている、なぜかと言うと他の人たちがそう言う使い方をしているのを生まれてきてから体で習ったからと言うことに過ぎません。

程度や頻度を示す助動詞や副詞の使い方などはこの「体で習ってきた」かなり主観的な理解の使い方であると言う事とよく似ていると思います。

疑問文もそうですね。

Do you like it?が Like it?で口語的表現になるわけです。 「ぞんざい」と言う言葉に少し語弊があるかもしれませんが、私に言っている事がお分かりになる事を祈っています。

Gです。 補足質問を読ませてもらいました.

>省略が起こることで、ぶっきらぼうなニュアンスが出てしまう表現って他にもありますか?

これは英語を学習した皆さん全ての人が知っている事だとは思いませんか? ただ、そう習ったのではなく、「丁寧に言うと」と言う逆の言い方で教えられている事ですが。

Would you please からwould youを省略して「よりぶっきらぼう」となり、更にpleaseを省略する事で丁寧さがなくなりますね。

極端の例が命令形だと言う事です。 しかし、学校ではこう教えてくれ...続きを読む

QI got up と I woke up

私は8時におきたよ というとき I got up at 8:00. なのか I woke up at 8:00. なのかわかりません。 どう使い分けしてるのかおしえてください。

Aベストアンサー

こんにちは。3/24のご質問以来ですね。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

1.woke up:

(1)現在形はwake upです。

(2)wakeという動詞が、awake「気づいて」「意識して」という形容詞からきていることを考えるとそのニュアンスがわかると思います。

(3)つまり、wake upは「意識が立ち上がる」のです。

(4)意訳では「目覚めて」と訳されますが、原義は「頭が覚めて」「意識が起きて」という意味なのです。

(5)従って、意識のない状態から意識をとり戻す場面では、この動詞句はいつでもどこでも使えるのです。


2.got up:

(1)現在形はget upです。

(2)このgetは「至る」という原義があります。

(3)upを加えて、「体勢を立てる」「体勢を整える」といった意味で使われます。

(4)そこから状況によって、「起きるという体勢を整える」=「起き上がる」の意味で使われているものです。

(5)従って、起床の場面以外なら「準備する」「創立する」「演出する」など、意味は多義に渡ります。


以上ご参考までに。

こんにちは。3/24のご質問以来ですね。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

1.woke up:

(1)現在形はwake upです。

(2)wakeという動詞が、awake「気づいて」「意識して」という形容詞からきていることを考えるとそのニュアンスがわかると思います。

(3)つまり、wake upは「意識が立ち上がる」のです。

(4)意訳では「目覚めて」と訳されますが、原義は「頭が覚めて」「意識が起きて」という意味なのです。

(5)従って、意識のない状態から意識をとり戻す場面では、こ...続きを読む

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

Q“Dynamite!”、“Shut up!”、“Rock'n'roll!”とはどういう時に使うのですか

“Dynamite!”、“Shut up!”、“Rock'n'roll!”という言い方は、どういう時に、どういう意味で使うのでしょうか。

Aベストアンサー

決まってはいないと思いますが、よくあるのが、
dynamite!
すごい!迫力ある!
rockn'roll!
ノッって行こうぜ!
shut up!
だまれ! うるさい!

QIt's up to you の up の意味

あなた次第だということですが、ここで使われている up はどうして on とかではなく、up で、また、up を使ったらどうして、~次第だという意味になるのかが納得できません。なにかいい説明があれば教えてください。

Aベストアンサー

ご質問の点についてはどっかで読んだ記憶があります。

up は『決まっていない』という意味の暗喩(metaphor)として使われることがあり、その例として The plan is up in the air 『その計画は宙に浮いている、その計画は未決だ』。 そしてご質問の It is up to you 『それは貴方に対して未決だ→貴方次第だ』ということです。

このupに対して down は『決まっている』という意味で暗喩され He is down to the earth 『彼は地面に定まっている→彼は現実的だ』


人気Q&Aランキング

おすすめ情報