プロが教えるわが家の防犯対策術!

映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、
「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。
確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。
直訳するとどういう意味なのでしょうか?
英語の得意な方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

ハンプリーボガードの名セリフは、


"Here is looking at you"だと思います。

「Here is」は、よく使われる言葉「乾杯しよう」で下記のものがあります。
Here is a health to you!
君の健康のために乾杯!

【Looking at】
「look at you 」は、 直訳すると「君をみつめる」ということですから「君を見つめること」になります。

直訳しますと「君を見つめることに乾杯しよう」ということになります。
jakyy流に訳しますと
「美しい君に乾杯!」

参考URL:http://www.roberthughes.net/looking.htm
    • good
    • 8
この回答へのお礼

Here is だったんですね。
まことにお恥ずかしい。

すごくわかりやすいご回答ありがとうございます。
スッキリしました。

お礼日時:2004/12/20 23:23

genuine さん、はじめまして。



私は、英語は得意ではありませんが・・・、
家に「カサブランカ」の脚本の英和対訳本が
ありましたので、それによると・・・、

もちろん対訳本も

「君の瞳に乾杯。」

でしたが、補足として、直訳だと

「君を見つめることに乾杯、カワイコちゃん。」

と書いてありました。

なので、NO.1のsilpheed7さんの訳でほぼ間違いないと思われます。

ちなみに原語は

Here's looking at you, kid.

のようです。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

私の英語力のなさに情けなくなりました。
でも、大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/20 23:25

Here's looking' at you, kid.



の誤りではないですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

間違いかも知れないデス。
すみません。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/20 23:21

カサブランカ、良い映画ですね。



直訳すると、乾杯!あなたを見ながら。こども。
意訳すると、お嬢さんを見ながら乾杯・・・かな?

日本語訳の方がすばらしい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素晴らしい名訳ですよね。
やっぱり。

お礼日時:2004/12/20 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!