『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、
「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。
確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。
直訳するとどういう意味なのでしょうか?
英語の得意な方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

ハンプリーボガードの名セリフは、


"Here is looking at you"だと思います。

「Here is」は、よく使われる言葉「乾杯しよう」で下記のものがあります。
Here is a health to you!
君の健康のために乾杯!

【Looking at】
「look at you 」は、 直訳すると「君をみつめる」ということですから「君を見つめること」になります。

直訳しますと「君を見つめることに乾杯しよう」ということになります。
jakyy流に訳しますと
「美しい君に乾杯!」

参考URL:http://www.roberthughes.net/looking.htm
    • good
    • 7
この回答へのお礼

Here is だったんですね。
まことにお恥ずかしい。

すごくわかりやすいご回答ありがとうございます。
スッキリしました。

お礼日時:2004/12/20 23:23

genuine さん、はじめまして。



私は、英語は得意ではありませんが・・・、
家に「カサブランカ」の脚本の英和対訳本が
ありましたので、それによると・・・、

もちろん対訳本も

「君の瞳に乾杯。」

でしたが、補足として、直訳だと

「君を見つめることに乾杯、カワイコちゃん。」

と書いてありました。

なので、NO.1のsilpheed7さんの訳でほぼ間違いないと思われます。

ちなみに原語は

Here's looking at you, kid.

のようです。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

私の英語力のなさに情けなくなりました。
でも、大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/20 23:25

Here's looking' at you, kid.



の誤りではないですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

間違いかも知れないデス。
すみません。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/20 23:21

カサブランカ、良い映画ですね。



直訳すると、乾杯!あなたを見ながら。こども。
意訳すると、お嬢さんを見ながら乾杯・・・かな?

日本語訳の方がすばらしい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素晴らしい名訳ですよね。
やっぱり。

お礼日時:2004/12/20 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHere's looking at you, kid

カサブランカという映画の中で「君の瞳に乾杯」と訳される「Here's looking at you, kid」というセリフがあります。"Here is"は"乾杯"ということのようですが、乾杯のことをいまでも"here's"というのでしょうか? それから、最後の"kid"という呼びかけですが。イングリッド・バーグマンのような、成熟した大人を感じさせる美女に対して、かわいこちゃんというようなイメージのある"kid"ということばを使うものなのでしょうか? 

Aベストアンサー

君の瞳に乾杯
この場面ではこれ以上はないという名訳だと思います。しかし、もう少し英文を忠実に辿ってみるのもいいかもしれません。個人的には、ここのところは二つの表現を踏まえているのだと理解しています。
Here’s to you! (Here’s a health to you! Here’s luck to you!)
皆さんの健康・幸運を祝して!
Look at you! (何という顔をしてるんだ)
その上で、課題の文を文意に則して訳せば、「そんな情けない顔はしないで、さあ旅立ちだ」という感じでしょうか。

さて、ご質問への回答したいと思います。
Here’s to you!
今でも乾杯のときに使います。
kidですが、恋人に向かってI always love you, babyという表現もあります。つまり、babyが使えるくらいですから、当然kidも使えます。


もしスクリプトに興味がおありでしたらこちらです。
Rick
・・・ Someday you’ll understand that. Now, now...

<Ilsa’s eyes well up with tears. Rick puts his hand to her chin and raises her face to meet his own.>

Rick
Here’s looking at you, kid.

Casablanca script (P122)
URL: http://tinyurl.com/l6hw4

君の瞳に乾杯
この場面ではこれ以上はないという名訳だと思います。しかし、もう少し英文を忠実に辿ってみるのもいいかもしれません。個人的には、ここのところは二つの表現を踏まえているのだと理解しています。
Here’s to you! (Here’s a health to you! Here’s luck to you!)
皆さんの健康・幸運を祝して!
Look at you! (何という顔をしてるんだ)
その上で、課題の文を文意に則して訳せば、「そんな情けない顔はしないで、さあ旅立ちだ」という感じでしょうか。

さて、ご質問への回答したいと思います...続きを読む

Q映画カサブランカのラストについて

映画カサブランカのラストについて

始めてカサブランカを見ました。
大変面白かったのですが、ラストの解釈が私の思ったものと、
ネットでいわれているものとが異なるので、質問をさせていただきたいです。

ネットで調べたところでは、リックはイルザが好きだったけど、
あえてラズロに任せたとのだろうという風にかかれているのが多かったです。

しかし、私は、リックは最後、イルザを捨てたのだと思いました。
イルザのことを引きずっていたけれども、イルザがラズロではなくて、
自分のことを選んでくれたことで満足して、もうイルザのことは吹っ切れたのだと
思いました。

そうでなければ、あれほど醜態をさらして、通行証を渡すことをかたくなに
拒んでいたのに、うって変わってイルザをラズロに任せようと思ったりしないのでは
ないかと思います。

イルザもリックを選んでくれてたのだから、イルザのことがまだ好きなら、
ラズロに任せたりはしないだろうと。

リックはイルザのことに踏ん切りがついていたが、それをそのまま告げると
イルザを傷つけるので、最後の別れのところでイルザを納得させるために、
イルザのためだと言い聞かせたのだと思いました。

そして、最後署長がイルザは嘘を見抜くといっているシーンがありますが、
それはリックがもうイルザを好きでなくなったということをイルザに
見抜かれているだろうという意味でとらえました。

私の解釈だと、どこか矛盾がでるでしょうか?

なぜリックがイルザを好きだったけど、あえてラズロに任せたのかを
そう判断できる根拠があれば教えていただきたいです。

映画カサブランカのラストについて

始めてカサブランカを見ました。
大変面白かったのですが、ラストの解釈が私の思ったものと、
ネットでいわれているものとが異なるので、質問をさせていただきたいです。

ネットで調べたところでは、リックはイルザが好きだったけど、
あえてラズロに任せたとのだろうという風にかかれているのが多かったです。

しかし、私は、リックは最後、イルザを捨てたのだと思いました。
イルザのことを引きずっていたけれども、イルザがラズロではなくて、
自分のことを選んでくれたこ...続きを読む

Aベストアンサー

【字数制限により5欄からの続き】
一方では、リックが通行証を夫婦に譲ったのには、もうひとつワケがあります。それはラズロが、逮捕される直前にリックに「妻一人分でいいから通行証を手配して」と頼むシーンがありますが、そう頼む理由は「それほどまでに妻を愛しているから」だと言いました。こう言われたからには、リックとしては、その上を行かねばなりません。つまり、自分だってイルザを愛しているのだから、その証しとして、自分を危険にさらしてでも彼女の安全を確保せねばと思ったはずです。ここでラズロを見捨てて自分がイルザをさらっていったら、ラズロよりもカッコ悪い男になってしまいます。男がすたる、ってやつです。フィクション映画というものは、すべてのシーンとセリフに必ず意味があるものですが、ラズロとのあのシーンは、それを表現するために設定されたものでしょう。やはり、あそこでリックは2枚の通行証を誰のために使うのか決めたのだと思います。そういう意味で「身を引いた」とみんなは言うのではないでしょうか。

ただ、こうしたことを「イルザを好きでなくなった」と解釈するか「リックが身を引いた」と解釈するか「吹っ切れたから身を引いた」と解釈するかは、確かに微妙な問題かもしれません。というのは、そもそも「吹っ切れた」とか「好き」って何だろう、という疑問に至るからです。少なくともリックが好きなのは、せいぜいカサブランカとパリにおけるイルザであって、今後、アメリカでハンバーガーを食べて太っていく年取ったイルザを好きになれるかというと、わかったもんじゃありません。そういうのはラズロの一分の隙もない愛にに任せておいたほうがよさそうです。とはいえ、多くの観客は「今、この瞬間、彼はイルザが好き」と思いたいのです。ちょうど、『旅情』でペテン師に手を振って別れるキャスリーン・ヘップバーンが、その瞬間、彼を好きなのだと思いたいのと同じです。ある意味でそれは「自己の肯定」を意味します。

いずれにしても人間の感情は、そう簡単に白黒つけられるものではありません。好きなんだけどなぜだか憎かったり、出世したいんだけどなぜだか利益のない優しさを見せてしまったり……。そこがこの映画の名作と言われる所以でもあると思います。あの寂しいワン公のようなボギーの目が物語っているのが何であれ、多くの観客は彼に自分を投影するのではないでしょうか。そして、その目をいろいろに解釈する余地があるからこそ、『カサブランカ』は愛されるのだと思うのですが。

> これが理解できないと、リックは私にとって何を考えているか
> わけのわからない人になってしまいます。

何を考えているかわけのわからない人だから面白いんですよ。
以上です。

【字数制限により5欄からの続き】
一方では、リックが通行証を夫婦に譲ったのには、もうひとつワケがあります。それはラズロが、逮捕される直前にリックに「妻一人分でいいから通行証を手配して」と頼むシーンがありますが、そう頼む理由は「それほどまでに妻を愛しているから」だと言いました。こう言われたからには、リックとしては、その上を行かねばなりません。つまり、自分だってイルザを愛しているのだから、その証しとして、自分を危険にさらしてでも彼女の安全を確保せねばと思ったはずです。ここでラズ...続きを読む

Q懲役刑と禁固刑の違い

ニュースで良く耳にする「懲役」と「禁固」とはどう違うのでしょうか?
禁固刑はずっと牢屋に閉じ込められて一切外には出れないのでしょうか?
この犯罪は懲役刑、この犯罪は禁固刑と犯罪によって決まるのですか?
わたしなら、牢屋に閉じ込められるくらいなら禁固刑三ヶ月なら、ある程度自由のある懲役刑1年くらいの方がまだマシです。

独り言のような疑問なのでおヒマな方、回答おねがいします。

Aベストアンサー

処遇の内容については皆さんお答えのとおり
刑務作業(要は強制労働)の有無のちがいです。

懲役刑は軽蔑すべき犯罪を故意に行った「破廉恥犯」に課されますが
禁固刑は政治犯など、自分の政治的信念に従って「正しいこと」と信じて行動した結果が犯罪になった場合、また過失犯など「非破廉恥犯」と言われる場合に課されます。

禁固受刑者で作業をしない人は1%にも満たないそうです。ほとんどの禁固受刑者は自ら望んで刑務作業(請願作業といいます)をします。

と、大学で習いました

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Q住民票、身元証明書を取る際に必要なもの

住民票と身元証明書を市役所に取りに行きます。印鑑などいるのでしょうか?必要なものを教えて下さい。

Aベストアンサー

H20.5から窓口での本人確認が法律で義務化されています。
つまり、本人確認のため、
運転免許証、パスポート、
住基カード、健康保険証などが必要です。
ただし、顔写真がないものは、複数の提示を求められることがあります。
あとは、ハンコと手数料ですね。

Q残酷な天使のテーゼの「テーゼ」の意味

新世紀エヴァンゲリオンの主題歌残酷な天使のテーゼの「テーゼ」の意味を教えてください

Aベストアンサー

テーゼ=These
でドイツ語です。
「肯定的に主張すること。そうする為の判断・命題。」
となりますが、元が哲学的な言葉ですのでそれなりの知識が無いと理解でき無いかもしれません。

ちなみに、反対語は「アンチテーゼ」antitheseとなります。

Q本日天気晴朗ナレドモ波高シ……は何故名文なのか?

東郷平八郎が丁字戦法を使ってバルチック艦隊を破った時、
秋山参謀という人が東京にこんな打電をしたそうです。

「敵艦見ユトノ警報ニ接シ 連合艦隊ハ直チニ出動 コレヲ撃滅セントス、
本日天気晴朗ナレドモ波高シ」

高木彬光先生の歴史小説の中で「名文中の名文」と謳われていましたが、
どうもしっくりきません。

だって、単なる指令と天候を伝える平叙文じゃないですか。
これだけシャープに必要なことをまとめた、ということが
賞賛されているのでしょうか?

教えてください。

Aベストアンサー

この電文はロシアの大艦隊を迎え撃つ前に打電されたものです。大国ロシアを相手に小国日本が寄せ集めの軍艦で海戦を挑む直前の決意を示したものです。

名文として後に有名になったのは
1.先ず海戦に勝ったこと。(負けたら名文も残らない)しかも世界が驚く一方的といってもいいくらいの勝利をおさめた。
2.これから出撃します。と短く報告すると同時に海の実戦経験者だけに分かる短い言葉で、これから起こる戦闘がどのようなものになるかをうまく伝えているからです。

つまり、兼ねて準備していた連合艦隊は予定どおり、故障艦も脱落艦もなく、直ちに出撃し敵を撃滅することを前文で伝えています。後半の天気の文章も海軍の現場の人にはいろいろな情報を伝えています。即ち、本日は天気に恵まれ海上の見通しは非常に良い。砲撃戦に理想の天気である。しかし、海上には高波が見られるので、魚雷艇などを使った細かな作戦を実行するには難がある。本日の戦いは砲撃で決着がつくだろう。

ようやく近代国家の仲間入りをしたばかりの日本の存亡を賭けた戦いを前にして、七、五調の短い電文でこれだけの情報を送れるのは名文でなければ出来ません。しかし、これが決意表明ではなく作戦の変更や指示を仰ぐ電文であれば、決して名文とはいえないでしょう。読む人によって理解が異なるような文章は戦時に使用すべきではないでしょう。やはり戦争に勝ったということと決意表明の電文だったからこそ後世まで語り継がれたのでしょう。

この電文はロシアの大艦隊を迎え撃つ前に打電されたものです。大国ロシアを相手に小国日本が寄せ集めの軍艦で海戦を挑む直前の決意を示したものです。

名文として後に有名になったのは
1.先ず海戦に勝ったこと。(負けたら名文も残らない)しかも世界が驚く一方的といってもいいくらいの勝利をおさめた。
2.これから出撃します。と短く報告すると同時に海の実戦経験者だけに分かる短い言葉で、これから起こる戦闘がどのようなものになるかをうまく伝えているからです。

つまり、兼ねて準備していた連...続きを読む

Q拘らず・関わらず??

すみません。以前から気になっていたので正しい答えを教えていただけないでしょうか。

「かかわらず」という言葉の漢字変換なのですが,
例えば

 雨が降ったにも「かかわらず」,彼は傘を差さずにやってきた。

というような文の場合,正しいのは「関わらず」「拘らず」どちらでしょうか。

国語辞典で調べてみたのですが,よく分からなくて(+_+)
すみませんがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「物書き」のひとりです。

まず、重要なことですが、「関・係・拘」のすべてが常用漢字ではありますが、その音訓表に「かか(わる)」がないことです。常用漢字は、「こうしなくてはいけない」といった性格のもではありませんが、一応、すべての文章を書き表す場合の指針ではあります。音訓表に無いものの代表的なもの(よく使われるもの)として「全(すべ)て」「画(えが)く」「〇〇に依(よ)れば/拠(よ)れば」などが思いつきます。

本件の「関・係・拘」に関して言えば、「係」に「かか」の読みが認められているのみです。それも「かかわる」でなく「かかる」です。「人命に係(かか)る問題」「係(かか)り結び」など。前者は、「人命にかかわる問題」のように表記されることもありますが、この場合(常用漢字の基準では)「係わる」でなく「かかわる」です。

結論としては、「それにもかかわらず」などにおける「かかわらず」は仮名書きが無難でしょう。漢字の場合は「拘わらず」が正しいといえます。ただし、パソコンでは「関わらず」と変換されることが多いようですネ。

漢字の場合、「関係」という言葉があるように、「関わる」と「係わる」の用法はほとんど区別がつきません。一般的に言えることは、「関わる」「係わる」は肯定的にも否定的(「関わらない」「係わらない」)にも使いますが、「拘わらず」は、肯定的に用いられる例が少ない、ということです。

ただし、肯定的な「拘わる」が誤りだと言っているのではありません。念のため。

「物書き」のひとりです。

まず、重要なことですが、「関・係・拘」のすべてが常用漢字ではありますが、その音訓表に「かか(わる)」がないことです。常用漢字は、「こうしなくてはいけない」といった性格のもではありませんが、一応、すべての文章を書き表す場合の指針ではあります。音訓表に無いものの代表的なもの(よく使われるもの)として「全(すべ)て」「画(えが)く」「〇〇に依(よ)れば/拠(よ)れば」などが思いつきます。

本件の「関・係・拘」に関して言えば、「係」に「かか」の読みが認められてい...続きを読む

Q大学の春休み?は何日から何日までですか?

厳格に決まっていない場合はざっとで結構です。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 私の場合、2月21日~4月6日です。春休みが始まる日は人によって違います。私の場合、2月20日がレポートの締切日なので、私次第で数日は延ばせます。
 大学に行くのは何時までかという質問なら、2月6日までです。この日が最後の試験日だからです。
 最後の授業日となると、1月31日です。私の受講している授業に休講の多いものがあったので、補講が重なってこの日になります。

 ここまで読めば察しが付くと思いますが、学期の終わりは個人によって違います。学期の始まりや学期中の長期休暇(冬休み等)は揃えられますが、学期の終わりについては受講している授業の評価方法や締め切りで変わるので、学校によるのではなく、個人によります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング