アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語力の確かめ方の目安の一つとして、英文和訳があると思います。
しかし、直訳しても 意味が通じないような英文を挙げて頂けませんか?

例えば、↓のような英文です。


A blessing in disguise.
A dime a dozen.
Bite off more than you can chew.
Beating a dead horse.
Costs an arm and a leg.
Go break a leg.
Once in a blue moon.
Blow off steam.

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    ここで疑問なんですが、 Steve Jobs氏は店の人に何と言って注文したんでしょうかね?
    やはり、この英文を書いた人が取り違えたんでしょうかね?

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/22 21:51

A 回答 (7件)

>> 私が募集してるのは こんな問題じゃないんです。


>> これでは 大学入試とかの問題には使えないでしょう。
→ そんなことは百も承知です。

>> たしかに、勘違いまで忖度して訳すのがプロの通訳でしょうけど。
→ だれも勘違いしていません。日本人でも初めて寿司屋に入ればこれは何の魚と聞く人は多いでしょう。まして外国人であればなおさらです。そしてスティーブジョブズに穴子の寿司を eel だと説明した日本人も、またこの寿司を unagi sushi と記したアメリカ人も勘違いはしていません。生物学者でもなければアメリカ人にとって細長くてぬるぬるした鰻や穴子のような海の生き物は全て eel です。アメリカの普通の辞書はそのように説明しています。 しかしホテルオークラの地下の寿司屋で鰻の寿司を出すところがないのであれば unagi sushi を直訳して「鰻の寿司」と訳すと間違ったことを伝えることになります。

私が言いたいのはそれだけです。もうこれで止めておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>またこの寿司を unagi sushi と記したアメリカ人も勘違いはしていません。
こういう場合、eel sushiと書けばよかったんじゃないでしょうかね。
それに、仮に、「鰻の寿司」と訳して 間違ったことを伝えたとしても、訳としては正しいわけですから、
通訳者に逃げ道はあるわけです。私としては この質問は こういう議論が本意ではなかっったので、最初のご回答でたった一行の挨拶だけにとどめたのです。

お礼日時:2019/10/22 22:55

空色の列車さん、お礼欄のコメント読みました。

ありがとうございます。

ところでNo.4 回答中の英文を日本人に間違った意味が伝わらないような「意訳」は出来ますか? もしギブアップされるのであれば、ご説明をしてもよろしいのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が募集してるのは こんな問題じゃないんです。
これでは 大学入試とかの問題には使えないでしょう。
たしかに、勘違いまで忖度して訳すのがプロの通訳でしょうけど。
そう言えば、穴子の鮨が食べたくなってきました。でも、家で寿司を握ろうと思っても、穴子って 近所のスーパーでは売ってないことが多いです。でも、鰻の鮨も美味しいですけど、鰻はやっぱり 蒲焼に限ります。

お礼日時:2019/10/22 21:37

空色の列車さん、 あなたの質問に回答を寄せると、いつもなら少なくとも数行のコメントは返ってくるのに、今回はたった一行の挨拶だけで、ちょっと肩透かしを食いました。



No.4で投稿した私の回答の英文は、あなたが毛嫌いする「直訳」では普通の日本人には間違った意味が伝わり、いわゆる「意訳」が大切であることを示す格好の例です。空色の列車さん、No.4の英文の直訳と意訳できますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つらい・・・

コメントを期待していましたか。これは どうも。
でも、コメントを書くのって、ある意味 回答するよりも難しいんですよ。今回は 適当なコメントが浮かびませんでした。すみません。

お礼日時:2019/10/22 20:19

At the elegant sushi bar in the basement of Okura Hotel in Tokyo, Steve Jobs ordered large trays of unagi sushi, a dish he loved so much.


(言うまでもなくSteve Jobsはアップル創始者)

この文は直訳しては正しい意味が伝わりません。 質問者さん、正しい意味を考えて見て下さい。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/10/22 14:13

スラングとかイディオムで探せば大抵が該当するはず。


洋画見てたら大抵出てくる。直ぐに調べるようにしてます。
一昨日みた映画、father figure で 字幕が”思わせぶりな女”で、cock tease って言ってた。
昨日見た TAGでは、字幕が 紙媒体は終わった的な内容で、print journalismとか。

そういえば、その映画で、
bi-weekly ってのは、twice a week と every other week のどちらの意味もあるから・・ってセリフがあった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/10/22 14:12

ガッコで習うような英語の単語には、色々な意味に使えるのが殆んどまたは大半ですので、全くの直訳というのはナンセンスですね。



いくつかある訳語の中で、前後関係から妥当と思われる訳語を考え出し、それにもとづいて訳すことになりますので、結局は殆んどが意訳になると思いますよ。

日本語の「分別」という言葉にしても、前後関係を考えずに単純に意味を決めることなんてできません:

✖ 小学生の女の子の分別 --->>> 美少女かどうかで選別すること
    • good
    • 0

前にも同じ質問してなかった?



a bolt from the blue
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>前にも同じ質問してなかった?
前回は ↓のようなタイプの問題を募集していました。

https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs/728

お礼日時:2019/10/22 10:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!