出産前後の痔にはご注意!

I better stay single and watch everyone cheats.
これどう言う意味だと思いますか?翻訳出来ますか?
自分なりに訳してみました。

自分は独身でいてみんながチャットを見れるのが良い。

A 回答 (6件)

> watch everyone cheats



英語教師の資格も経験もあるネイティブの方が書かれたものであり、"cheat"ではなくて"cheats"と確かに書かれているとしますと、知覚動詞の後の動詞は原形を用いるという英文法のルールが無視されていることになりますね。
これは、"everyone"との結び付きの良さから"cheats"としたものと思われますが、このような非文法的な表現が結構使われているとしますと、「文法とはいったい何なのさ?」という感じがいたします。
元来はそれなりの理由があって「知覚動詞の後の動詞は原形」というルールになったのだろうと思いますが、このような今ではあまり意味の感じられないルールは、英語の国際化が進むにつれて徐々に過去の遺物になっていくものと思われます。
できればそのネイティブの方に、文法の在り様についてのご見解を伺いものと思いますが、いかがなものでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

現場で実際に書かれたり話されている英語は”英文法のルールが無視されている”英語です。
例えば、人から何かを頼まれて答える時に オッケーオッケー と答える場合海外ではOk2 だったり Tahnk you が Thank u だったり、短い単語だけでもこれだけ違います。
これは、日本語でもそうですが、NHKのアナウンサーが話すような感じで友達と話していないのと同じで、いいかげんな話し方や書き方が現実です。
決して間違っているわけではありませんが、日本の教育で習うような言い方も書き方も実際とはかけ離れています。
ですから、英検やTOEICで高得点を取れる人が、外国人と会うと自分の英語が役に立たずにがっかりする人がいますが、私には理解できます。
それに私たち日本人は、実際に外人を目の前にしてヒアリングと話すレッスンをあまりしていないので言っていることが分からなかったり、英語が話せなくても当然だと思っています。

面白い話があります。
例えばある内容を多くの外人に説明してもらいます。
私には、よく会う外人の方がいるのですが、その方だと日本語の様にあまり違和感がなく会話ができる事が多いです。
そういう時の感覚は文法の事など何も考えていませんし、自然と英語が出てくる不思議な感覚です。(私の英語が多少間違っていても通じてしまいます。)
しかし、相手が変わると説明している内容は同じでも途端に英語が分かりにくくなる事が良くありますし、理解出来ない事もあります。
それは、相手の方の話し方や、声質、言い回し、などすべてが関わってくるからです。
相手の方の話すスピードが速くても聞き取れる、しかし遅くても理解できにくい人がいるのです。(決して嫌いなわけではありません 笑)
だいぶ話がずれてしまいましたが、いままで数百人の外人の方と話してきました。
その中で感じていることは、英語の基礎はとても大事ですが、正確な英語よりも、直感で感じ取れる理解力やコミュニュケーション能力と柔軟な脳みそ そんな事が一番大切なように思います。
英語を楽しみながら自由に使っていきたいと思います。

お礼日時:2019/10/31 21:01

#4にいただいたレスポンスを拝見しました。

おっしゃることはわかりますが、文脈がわからず、さらに間違いがある限り、訳し方の可能性は無限大です。ご質問の場合、考えられるのは、書き手が以下の通りに書きたかったのにミススペルをしたか、あるいは、実は書き手の母語は英語ではない、などです。

①I better stay single and watch everyone cheat.(意味は#1&#2さんの通り)
②I better stay single and watch everyone chat.(独身を貫いて、みんながおしゃべりするのを眺めていたほうがいい)
③I better stay single and watch, because he cheats.(独身を貫いて、ただ眺めていたい。なぜなら彼は浮気をするから)
などなど。

>自分は独身でいてみんながチャットを見れるのが良い。

こう言いたい場合には
I better stay single so that everyone could see 誰々 chat.
とせねばなりません。ただ、私は、その日本語自体、言わんとしている状況を想像できません。自分が独身でいることと、みんながチャットを見ることの関連性がわかりません。ちなみに、②と③も意味不明ではありますが。

自然に考えれば、①のミススペルなのでしょう。それほどゾッとすることでもないとは思いますが。コピーライター全盛期の頃は、よく友達とこの手の短文を日本語で考えて遊んだものでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

改めて回答ありがとうございました。

”実は書き手の母語は英語ではない”実はそうなんです。
ですから今回のようなプライベートなSNSでのやり取りでは、遊びの要素がかなり多いので、直感で感じとるセンスが要求されます。
でも、海外ではこれが現実です。
英語と母国語を混ぜて書いたりしゃべったりする事はいつもの事です。
英語を話す人の70%位はネイティブではないと言われていますから、公的な授業などでない限り、英語も正確でない事は普通の事です。
The 勉強ではないので、I better stay single and watch everyone cheats. この文章を見た時の回答者様の直感で良いのです。
実際には、I better stay single and watch everyone cheats.と写真が一枚添付されていますだけなので、写真の表情や文章の感じで想像するしかないのですが、他の人に聞くことによりかなり分かる事がよくあります。

お礼日時:2019/10/31 19:43

英文として成り立ちません。

どこかが間違っています。なお、どのみち文脈がないと、正確には訳せないものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

”英文として成り立ちません。どこかが間違っています。” そうなんです。
でもこれが現場で実際に使われている英語なんです。
これを書いたのは私の知り合いの人で、冗談も好きな人ですが、実際に英語を使って生活をしている国の人です。
SNSのチャットを使用して書いてあったもので、本人の事をよく知らないと意味が分から時があるのも事実ですが、時と場合によってはなにも知らない想像力のある第三者の方、語彙力のある方たちに聞いた方が余計なことを考えなくて分かりやすい事があるのも事実です。
知り合いの人は英語教師の資格も経験もあり、実際に外国で授業を行い人気のある方です。日常では暗号のようにとてもラフに英語を使用し楽しんで使っています。
みんな自分の言葉で、自分なりの言い回しで話しています。
否定するわけではありませんが、日本の学校で教えるような話し方、英会話では肩がこってしまいます。
結構、直感や想像力を働かせていないと理解できない事が多いのも事実です。

お礼日時:2019/10/30 07:58

この better は had better の縮約形であって、の方が良いという日本語訳が定着していますが、


実際にはニュアンスにかなりの隔たりがあります。

【例文3】
I'd (=I had) better go now.
「そろそろ行った方がいいな(そろそろ行かなくちゃ)」

周りの人よりも先に帰りたいときや、先に退席したいときに使う「そろそろ行かなくちゃ」は、他にも
I have to go now.
I gotta go now.
I should get going.

など様々な表現があります。
その中でも、“had better” を使って
I'd better go.
I'd better get going.

と言う場合には、もう行かないと電車に乗り遅れてしまったり、次の予定に間に合わなかったりと、
何かしら問題が発生してしまうニュアンスがあります。

【例文4】
I'd(=I had) better get back to work.
「仕事に戻ったほうがいいな(仕事に戻らなきゃ)」

例えば、海外のカフェで店員さんと話をしているときに、店員さんが「そろそろ仕事に戻らなきゃ」
と話を切り上げるときにこのフレーズを使います。
その他にも仕事中の人が仕事の手を止めて誰かとおしゃべりしていて「仕事に戻らなきゃ」
と言うシーンでよく使われるフレーズです。
これも “had better” を使うことによって、「そろそろ仕事に戻らないとマズいことになる」
といったニュアンスを感じさせます。

https://eikaiwa.dmm.com/blog/39520/

騙し合っているというのは、この文脈においては明らかに飛躍した誤訳であり、
本来の意味は「浮気をする」に他なりません。

https://eow.alc.co.jp/search?q=cheat

cheat
1. verb. To be sexually unfaithful either breaking a promise of sexual fidelity or lying about sexual encounters.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

改めて回答ありがとうございました。

私は、改めて英語の勉強を始めてまだ2年です。
学生の時習った英語はほとんど忘れてしまいました。
ですから、まだ細かい表現ができませんし、細かいニュアンスの違いもまだわかりません。
でも、私はそれで良いと思っています。
英語の試験が有るわけでもなく、仕事でも使いません。
実は、私は学生時代に英語が一番苦手でした。
一番大切にしていることは、下手でも、間違っていても、自分の言葉や自分の言葉で相手に自分の意思が伝えられる事を大切にしています。
まず苦手な英語が嫌いにならないようにすることが大切で、英語を自由に使い、楽しんでられる状態、興味がもてる状態でいることが一番大切だと思っています。
そうすれば少しずつ英語は上達していきます。
英語を使って楽しむ事にしています。
実際に何度か外国に行き英語を話していますが、結構みんないいかげんでラフです。
英語がネイティブな人でも間違えて英語を話してたりします。
友達も出来、下手ですがよくSNSで外国の方と話をしています。
80%位は私の話の内容を理解して頂いてるようです。

”騙し合っているというのは、この文脈においては明らかに飛躍した誤訳であり、
本来の意味は「浮気をする」に他なりません。”

私なりの答えですが、この文章の中では偽っていることは同じなので、両方の方の答えは 正解! こんな感じです。

でも、詳しい解説を頂きましたので、今度から意識して、“had better” の単語を使って会話を楽しんでみます。

お礼日時:2019/10/30 08:28

自分は独身のままでいて、所帯持ち連中がみんな(夫婦で)騙しあっているのを眺めている方が良い。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

皆さん想像力と語彙力があり、質問してみたかいがあります。
でも、本当だったらゾッとしますけど。

お礼日時:2019/10/29 19:21

何を置いても独身を貫いて、誰もが浮気するのを眺めているさ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

何とも恐ろしい内容です。
実は、cheatsの意味は事前に調べてたのですが、もしかしたら単語の間違いかと思いチャットとして訳してみました。
まあ、チャットでもスペルは違いますけどね。
cheatsは偽るとか詐欺、人をだます(浮気も含めて)そんな意味があり、悲しい事ですね。

お礼日時:2019/10/29 19:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報